Mainsail and jib rose, to the accompaniment of the creaking of the blocks. The sails flapped, bellied, flapped again. Then they filled, and Bush at the tiller - the cutter steered with a tiller, not a wheel - felt a steady pressure. | Под перестук блоков грот и кливер расправились, захлопали, надулись, снова захлопали и, наконец, вновь надулись, так что Буш у румпеля почувствовал устойчивое давление. |
The cutter was gathering way; she was changing from a dead thing to a live. | "Волшебница" набирала скорость: только что она была мертва, и вот, ожила. |
She heeled the tiniest fraction to the breeze with a subdued creaking of her cordage, and simultaneously Hornblower heard a little musical chuckle from the bows as her forefoot bubbled through the water. | Она накренилась под слабым ветром, тихо заскрипел такелаж, из-под форштевня донесся тихий мелодичный смешок запенившейся воды. |
He picked up the belaying pin again, and in three strides was at the pilot's side, balancing the instrument in his hand. | Хорнблауэр снова взял кофель-нагель и в три шага оказался рядом с лоцманом, держа оружие навесу. |
"To the right, monsieur," gabbled the individual. | - Направо, мсье, - выговорил несчастный. |
"Keep well to the right." | - Держите правее. |
"Port your helm, Mr Bush. | - Лево румпель, мистер Буш. |
We're taking the starboard channel," said Hornblower, and then, translating the further hurried instructions of the pilot. "Meet her! | Мы пойдем правым фарватером, - сказал Хорнблауэр, и, переводя торопливые указания лоцмана, продолжил: - Одерживай! |
Keep her at that!" | Так держать! |
The cutter glided on down the river in the faint moonlight. | В слабом лунном свете |
From the bank of the river she must make a pretty picture - no one would guess that she was not setting forth on some quite legitimate expedition. | "Волшебница" скользила по воде. С берега она должна была смотреться великолепно - никто бы и не заподозрил ее в незаконных намерениях. |
The pilot was saying something else now; Hornblower bent his ear to listen. | Лоцман говорил что-то еще. Хорнблауэр наклонился, чтобы лучше слышать. |
It had regard to the advisability of having a man at work with the lead taking soundings, and Hornblower would not consider it for a moment. | Оказалось, тот советует поставить на руслене матроса с лотом, но об этом не могло быть и речи. |
There were only Brown and himself who could do that, and they both might be wanted at any moment in case it should be necessary for the cutter to go about -moreover, there would be bound to be a muddle about fathoms and metres. | Лот способны бросать только Браун или сам Хорнблауэр, а они оба нужны на случай, если придется поворачивать оверштаг - кроме того, обязательно бы вышла неразбериха с метрами и саженями. |
"No," said Hornblower. "You will have to do your work without that. | - Нет, - сказал Хорнблауэр, - вам придется обойтись без этого. |
And my promise still holds good." | И мое обещание остается в силе. |
He tapped his palm with the belaying pin, and laughed. | Он постучал кофель-нагелем по ладони и расхохотался. |
That laugh surprised him, it was so blood-curdling in its implications. | Смех удивил его самого, такой получился кровожадный. |