"Brown, lash him to the rail, there. | - Браун, привяжи его к поручню, вот здесь. |
Then we can start. | Потом можно отплывать. |
Mr Bush, will you take the tiller, if you please?" | Мистер Буш, встаньте, пожалуйста, к румпелю. |
The necessary preparations were brief; the convicts were led to the halliards and the ropes put in their hands, ready to haul on the word of command. | Приготовления не заняли много времени: каторжников поставили к фалам, вложили им в руки тросы и велели тянуть, когда будет приказ. |
Hornblower and Brown had so often before had experience in pushing raw crews into their places, thanks to the all-embracing activities of the British press-gangs, and it was good to see that Brown's French, eked out by the force of his example, was sufficient for the occasion. | Хорнблауэру и Брауну прежде часто случалось расставлять на палубе новобранцев, доставленных вездесущими британскими вербовщиками; к тому же Браун, беря с Хорнблауэра пример, бойко командовал по-французски. |
"Cut the warps, sir?" volunteered Brown. | - Обрубим швартовые концы? - предложил Буш. |
"No. Cast them off," snapped Hornblower. | - Нет, отдадим, - сказал Хорнблауэр. |
Cut warps left hanging to the bollards would be a sure proof of a hurried and probably illegal departure; to cast them off meant possibly delaying inquiry and pursuit by a few more minutes, and every minute of delay might be precious in the uncertain future. | Обрезанные тросы на швартовых тумбах сразу наведут на мысль о поспешном, и, вероятно, незаконном отбытии, отвязать их значит хоть на несколько минут, но оттянуть преследование, а при теперешней неопределенности даже минуты могут сыграть роль. |
The first of the ebb was tightening the ropes now, simplifying the business of getting away from the quay. | Отлив уже начался, тросы натянулись, так что отойти от пристани не составит труда. |
To handle the tiny fore-and-aft rigged ship was an operation calling for little either of the judgement or of the brute strength which a big square rigger would demand, and the present circumstances - the wind off the quay and the ebbing tide - made the only precaution necessary that of casting off the stern warp before the bow, as Brown understood as clearly as Hornblower. | Косые паруса, в отличие от прямого парусного вооружения, не потребуют от капитана исключительного мастерства, а от команды -исключительных усилий, ветер от пристани и течение требуют одной единственной предосторожности - отцепить носовой швартов прежде кормового. Браун понимал это не хуже Хорнблауэра. |
It happened in the natural course of events, for Hornblower had to fumble in the dim light to disentangle the clove hitches with which some French sailor had made fast, and Brown had completed his share long before him. | Так оно и вышло само собой, поскольку Хорнблауэр нащупывал в темноте и распутывал завязанный каким-то французом выбленочный узел, когда Браун давно покончил со своим. |
The push of the tide was swinging the cutter away from the quay. | Отлив гнал кораблик от пристани. |
Hornblower, in the uncertain light, had to time his moment for setting sail, making allowance for the unreliability of his crew, the eddy along the quayside, the tide and the wind. | Хорнблауэр в полумраке рассчитывал, когда ставить паруса. Надо было учесть неопытность команды, завихрение воды у пристани, отливное течение и ветер. |
"Hoist away," said Hornblower, and then, to the men, "Tirez." | - Пошел фалы, - сказал Хорнблауэр, потом французам: - Tirez. |