– Жреца нужно вынимать! – закричал кто-то из рыбаков, глядя куда-то в воду. – Вот он!
И все бросили свои взгляды в указанную старым рыбаком сторону.
К удивлению людей, из воды показалась черная морда дельфина.
– Гринда! – кто-то грозно крикнул. – Бей ее, пока не ушла глубоко!
Несколько человек взяли длинные дубинки, другие короткие мечи. Дельфин, высунув морду, невинными глазами глядел на рыбаков. Казалось, животное не собиралось спасаться. Гринда спокойно глядела на обезумевших людей, и даже подплыла ближе. Двое мужчин, размахнувшись, ударили дельфина по голове своими дубинками. Еще трое накинулась на дельфина с мечами и ножами, один метнул в животное крюк и заарканил его. Металлический наконечник крюка впился в голову дельфина. Хлынула фонтаном кровь, окрашивая воду в багровый оттенок. Рыбаки так увлеклись, что забыли о пропавшем жреце.
– Тащи на палубу!
– Смотри, не упусти!
Тело гринды судорожно дернулось, животное, от двух сильных ударов палкой по голове, казалось недвижимо. Но стоило крюку впиться в плоть поглубже, как дельфин, словно проснувшись от какого-то забытья, в котором, видимо, находился, вздрогнул и стал рваться изо всех сил, пытаясь освободиться. Прыгнувшие трое матросов оседлали животное и стали наносить по его телу беспорядочные удары – колющие и режущие, мечами и ножами. Дельфин издал крик, напоминающий крик младенца. Кровь фонтаном брызнула из тела несчастного. Кто-то на берегу истерически кричал, проклиная, а затем моля, но этот одинокий женский голос тонул среди десятков восторженных и безумных криков крестьян и рыбаков.
Окровавленное тело гринды подняли на палубу. Тело дельфина еще содрогалось, глаза были широко открыты. Черные глаза животного, как две дырки, смотрели смерти в лицо. Он смотрел на своих убийц каким-то странным взглядом, напоминающим прощение вперемежку со зловещим ужасом.
Так как в лодке стало тесно и мужчины не хотели быть скинутыми дельфином в воду, то они решили разрубить судорожно содрогавшееся тело. Двое крепких парней, вооружившись топорами, нанесли с десяток рубящих ударов по телу гринды. Рыбаки были в крови с головы до ног, дно лодки наполнилось красной жидкостью, словно чаша, куски разрубленного мяса валялись под сиденьями.
Пока была яростная борьба с гриндой, все позабыли о несчастном жреце. А когда с дельфином было покончено, и все успокоились, то вспомнили о Робертсоне. С томительной грустью по утрате товарища вернулись рыбаки на берег. На остров с тюленями никто не отправился. Тело бедного Робертсона так и не было найдено. Тело дельфина, разрубленного на части, оставили на берегу, а когда утром пришли на камни, чтобы забрать мясо, то удивились – тело гринды исчезло, остался лишь кровавый след, ведущий к беспокойной воде.
Шел сильный дождь, и все посчитали, что тело гринды забрал утренний прилив.
Люди старались забыт странную смерть жреца. Они верили в духов, и уважали утонувшего. Так как потомков у него не было, а семья его издавна пользовалась почетом и уважением, было решено сделать Оливию жрицей, ведь она была его женой, и многому у него обучилась. Так в деревне появилась жрица по имени Оливия.
С тех пор в глубине жрицы таилась месть, она давила на ее душу, как камень давит на тело утопленника, опуская его на самое дно. Она много лет вынашивала план мести, желая вождю смерти. Лишь ей была известна зловещая тайна семьи Робертсона. Но знала она ее лишь наполовину. Все эти годы она изучала и пыталась расшифровать тайные знаки на камне. Ее желание познать смысл написанного или предначертанного было сопоставимо по силе с желанием навредить Логану. Но, с появлением на свет дух его детей – глупого и убого Оливера и красавицы Ислы, Оливия изменила коварный план мести. Теперь жертвой должны стать его дети, так решила она. Она возжелала увидеть его страдания.
Под действием времени и грызущего червя мести Оливия превратилась в еще более ужасное и уродливое существо. Со временем кожа на ее некогда свежем личике сморщилась и покрылась пятнами старости, появились жуткие борозды на лбу, глаза старчески потускнели. Но сила месте все еще боролась в ее душе, не давая ей покоя ни днем, ни ночью, делая ее подвижной в кажущейся немощной плоти.
Глава 33
Косые лучи солнца падали на широкую долину. Солнечный диск лениво поднимался из-за холма, озолотив лишь верхушки деревьев, густо разросшихся на склоне.
Отряд викингов был немногочисленный. Перебравшись через неглубокую реку, люди вышли к лесу. Шли викинги грузно, побрякивая оружием, тяжелой обувью и кольчугой. Последняя была не на всех. Впереди шел молодой король, ему едва исполнилось тридцать лет. Он был силен, отважен, умен, грозен и суров. Его лицо украшала острая рыжеватая бородка, в утреннем свете казавшаяся огненной, и шрам на левой щеке. Он был роста выше среднего, широк в плечах и хорошо сложен. Его движения были уверенные, а глаза напоминали взгляд тигра, вышедшего на охоту. Его звали Олаф. Викинги остановились в трехстах метрах, не дойдя до темнеющего леса.
– Отличное место, – сказал Олаф.