We had fair luck with specimens in Bolton - much better than in Arkham. | Что касается материала для наших опытов, то в Болтоне нам везло гораздо больше, чем в Аркхеме. |
We had not been settled a week before we got an accident victim on the very night of burial, and made it open its eyes with an amazingly rational expression before the solution failed. | Не прошло и недели, как в наших руках оказалась жертва несчастного случая, которую мы выкопали ночью, после похорон, и, впрыснув раствор, заставили открыть глаза. |
It had lost an arm - if it had been a perfect body we might have succeeded better. | Выражение лица у подопытного было на редкость осмысленным, но вскоре действие препарата закончилось. У трупа не хватало руки, будь он цел и невредим, возможно, результаты оказались бы лучше. |
Between then and the next January we secured three more; one total failure, one case of marked muscular motion, and one rather shivery thing - it rose of itself and uttered a sound. | Затем, до января мы раздобыли еще троих. С первым нас постигла полная неудача, у второго отчетливо наблюдалась мышечная деятельность, третий выкинул жуткую штуку: он приподнялся и издал гортанный звук. |
Then came a period when luck was poor; interments fell off, and those that did occur were of specimens either too diseased or too maimed for use. | Затем удача нам изменила- число погребений сократилось, а те, кого все же хоронили, умирали от тяжких болезней или серьезных увечий. |
We kept track of all the deaths and their circumstances with systematic care. | Мы пристально следили за всеми смертями, всякий раз выясняя их причину. |
One March night, however, we unexpectedly obtained a specimen which did not come from the potter's field. | Как-то мартовской ночью к нам в руки попал труп не с кладбища для бедняков. |
In Bolton the prevailing spirit of Puritanism had outlawed the sport of boxing - with the usual result. Surreptitious and ill-conducted bouts among the mill-workers were common, and occasionally professional talent of low grade was imported. | В Болтоне, где царил пуританский дух, бокс находился под запретом, и как обычно бывает в подобных случаях, среди фабричных рабочих стали проводиться тайные, плохо подготовленные бои, в которых изредка принимали участие второразрядные профессионалы. |
This late winter night there had been such a match; evidently with disastrous results, since two timorous Poles had come to us with incoherently whispered entreaties to attend to a very secret and desperate case. | В конце зимы как раз и состоялся подобный матч, исход которого оказался весьма плачевным - к нам среди ночи явились два перепуганных насмерть поляка и сбивчиво стали просить нас тайно осмотреть пострадавшего, который находился в крайне тяжелом положении. |
We followed them to an abandoned barn, where the remnants of a crowd of frightened foreigners were watching a silent black form on the floor. | Последовав за ними, мы очутились в заброшенном амбаре, где поредевшая толпа притихших иностранцев глядела на недвижное черное тело, распростертое на полу. |
The match had been between Kid O'Brien - a lubberly30 and now quaking youth with a most un-Hibernian hooked nose31 - and Buck Robinson, "The Harlem Smoke." | Бой проводился между Кидом О'Брайеном -неуклюжим, дрожавшим от страха молодцом со странным для ирландца крючковатым носом - и Баком Робинсоном по кличке "Гарлемская Сажа". |
The negro had been knocked out, and a moment's examination shewed us that he would permanently remain so. | Негр пребывал в нокауте, и, как показал торопливый осмотр, уже не имел шансов из него выйти. |