Читаем Параллельный перевод. Герберт Уэст — реаниматор полностью

I lay still and somewhat dazed, but before long heard West's rap on my door.Я продолжал лежать в каком-то оцепенении, пока не раздался тихий стук в дверь.
He was clad in dressing-gown and slippers, and had in his hands a revolver and an electric flashlight.Уэст был в халате и шлепанцах, в руках он держал револьвер и электрический фонарик.
From the revolver I knew that he was thinking more of the crazed Italian than of the police.Увидев револьвер, я понял, что он думает не столько о полиции, сколько о безумном итальянце.
"We'd better both go," he whispered.- Нам лучше пойти вдвоем, - прошептал он.
"It wouldn't do not to answer it anyway, and it may be a patient - it would be like one of those fools to try the back door."- Нужно посмотреть, кто там. Быть может, просто пациент - иногда эти болваны ломятся в заднюю дверь.
So we both went down the stairs on tiptoe, with a fear partly justified and partly that which comes only from the soul of the weird small hours.Мы на цыпочках спустились по лестнице, обуреваемые страхом, который отчасти имел под собой основание, а отчасти был навеян таинственностью глубокой ночи.
The rattling continued, growing somewhat louder.Кто-то попрежнему, даже громче, скребся в дверь.
When we reached the door I cautiously unbolted it and threw it open, and as the moon streamed revealingly down on the form silhouetted there, West did a peculiar thing.Я осторожно отодвинул засов и распахнул ее. Как только луна осветила стоявшую на крыльце фигуру, Уэст сделал странную вещь.
Despite the obvious danger of attracting notice and bringing down on our heads the dreaded police investigation - a thing which after all was mercifully averted by the relative isolation of our cottage - my friend suddenly, excitedly, and unnecessarily emptied all six chambers of his revolver into the nocturnal visitor.Забыв о том, что звуки выстрелов могут привлечь внимание соседей и навести на след грозную полицию - к счастью, наш дом стоял на отшибе и этого не произошло, - мой друг внезапно разрядил в ночного гостя весь барабан револьвера.
For that visitor was neither Italian nor policeman.Наш визитер оказался не итальянцем и не полицейским.
Looming hideously against the spectral moon was a gigantic misshapen thing not to be imagined save in nightmares - a glassy-eyed, ink-black apparition nearly on all fours, covered with bits of mould, leaves, and vines, foul with caked blood, and having between its glistening teeth a snow-white, terrible, cylindrical object terminating in a tiny hand.На фоне сияющей луны чернел уродливый гигантский силуэт, который может привидеться только в кошмарном сне: иссиня-черный призрак с остекленевшими глазами, перепачканный кровью, с присохшими к телу листьями и комьями земли. В поблескивающих зубах он держал нечто белое, продолговатое, с крохотными пальчиками на конце.
IV.IV.
The Scream of the DeadВопль мертвеца
Published May 1922 in Home Brew Vol.Опубликовано в мае 1922 года в Home Brew Vol.
1, No. 4, p. 53-58. Reprinted in Weiid Tales, November 1942.1, No. 4, p. 53-58.
The scream of a dead man gave to me that acute and added horror of Dr. Herbert West which harassed the latter years of our companionship.Услышав вопль мертвеца, я начал испытывать перед доктором Гербертом Уэстом смертельный ужас, который с каждым годом терзал меня все сильнее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки