Such a quest demands strange materials, among them fresh human bodies; and in order to keep supplied with these indispensable things one must live quietly and not far from a place of informal interment. | Для опытов такого рода требуется не совсем обычный материал, точнее, свежие человеческие трупы, а чтобы пополнять запас этих предметов, следовало поселиться поближе к месту неформальных захоронений, не привлекая при этом ничьего внимания. |
West and I had met in college, and I had been the only one to sympathise with his hideous experiments. | Мы с Уэстом познакомились на медицинском факультете, где кроме меня никто не одобрял его дьявольских опытов. |
Gradually I had come to be his inseparable assistant, and now that we were out of college we had to keep together. | Со временем я стал его верным помощником, вот почему, окончив университет, мы решили держаться вместе. |
It was not easy to find a good opening for two doctors in company, but finally the influence of the university secured us a practice in Bolton28 - a factory town near Arkham, the seat of the college. | Найти хорошую вакансию сразу для двух врачей было нелегко, но наконец не без помощи факультета нам удалось получить место в Болтоне - фабричном городке близ Аркхема. |
The Bolton Worsted Mills are the largest in the Miskatonic Valley, and their polyglot employees29 are never popular as patients with the local physicians. | Болтонская ткацкая фабрика самая большая в долине Мискатоника, а ее разноязычные рабочие слывут у местных врачей незавидными пациентами. |
We chose our house with the greatest care, seizing at last on a rather run-down cottage near the end of Pond Street; five numbers from the closest neighbour, and separated from the local potter's field by only a stretch of meadow land, bisected by a narrow neck of the rather dense forest which lies to the north. | Мы выбирали себе жилище очень придирчиво и наконец остановились на довольно невзрачном строении в самом конце Понд-стрит. Пять домов по соседству пустовали, а кладбище для бедняков начиналось сразу за лугом, в который с севера вдавался узкий клин довольно густого леса. |
The distance was greater than we wished, but we could get no nearer house without going on the other side of the field, wholly out of the factory district. | Расстояние до кладбища было несколько больше, чем нам хотелось, но мы не слишком убивались по этому поводу, так как между нашим домом и темным источником наших припасов не попадалось никаких других строений. |
We were not much displeased, however, since there were no people between us and our sinister source of supplies. | Прогулка до кладбища была немного долгой, зато мы беспрепятственно могли перетаскивать к себе наши трофеи. |
The walk was a trifle long, but we could haul our silent specimens undisturbed. Our practice was surprisingly large from the very first - large enough to please most young doctors, and large enough to prove a bore and a burden to students whose real interest lay elsewhere. | Как ни странно, с самого начала у нас оказалось много работы - достаточно много, чтобы порадовать большинство начинающих врачей, и слишком много для ученых, чьи истинные интересы лежат совсем в другой области. |
The mill-hands were of somewhat turbulent inclinations; and besides their many natural needs, their frequent clashes and stabbing affrays gave us plenty to do. | Рабочие фабрики отличались довольно буйным нравом, и бесчисленные драки, во время которых нередко пускались в ход ножи, прибавляли нам хлопот. |