Читаем Параллельный перевод. Герберт Уэст — реаниматор полностью

Such a quest demands strange materials, among them fresh human bodies; and in order to keep supplied with these indispensable things one must live quietly and not far from a place of informal interment.Для опытов такого рода требуется не совсем обычный материал, точнее, свежие человеческие трупы, а чтобы пополнять запас этих предметов, следовало поселиться поближе к месту неформальных захоронений, не привлекая при этом ничьего внимания.
West and I had met in college, and I had been the only one to sympathise with his hideous experiments.Мы с Уэстом познакомились на медицинском факультете, где кроме меня никто не одобрял его дьявольских опытов.
Gradually I had come to be his inseparable assistant, and now that we were out of college we had to keep together.Со временем я стал его верным помощником, вот почему, окончив университет, мы решили держаться вместе.
It was not easy to find a good opening for two doctors in company, but finally the influence of the university secured us a practice in Bolton28 - a factory town near Arkham, the seat of the college.Найти хорошую вакансию сразу для двух врачей было нелегко, но наконец не без помощи факультета нам удалось получить место в Болтоне - фабричном городке близ Аркхема.
The Bolton Worsted Mills are the largest in the Miskatonic Valley, and their polyglot employees29 are never popular as patients with the local physicians.Болтонская ткацкая фабрика самая большая в долине Мискатоника, а ее разноязычные рабочие слывут у местных врачей незавидными пациентами.
We chose our house with the greatest care, seizing at last on a rather run-down cottage near the end of Pond Street; five numbers from the closest neighbour, and separated from the local potter's field by only a stretch of meadow land, bisected by a narrow neck of the rather dense forest which lies to the north.Мы выбирали себе жилище очень придирчиво и наконец остановились на довольно невзрачном строении в самом конце Понд-стрит. Пять домов по соседству пустовали, а кладбище для бедняков начиналось сразу за лугом, в который с севера вдавался узкий клин довольно густого леса.
The distance was greater than we wished, but we could get no nearer house without going on the other side of the field, wholly out of the factory district.Расстояние до кладбища было несколько больше, чем нам хотелось, но мы не слишком убивались по этому поводу, так как между нашим домом и темным источником наших припасов не попадалось никаких других строений.
We were not much displeased, however, since there were no people between us and our sinister source of supplies.Прогулка до кладбища была немного долгой, зато мы беспрепятственно могли перетаскивать к себе наши трофеи.
The walk was a trifle long, but we could haul our silent specimens undisturbed. Our practice was surprisingly large from the very first - large enough to please most young doctors, and large enough to prove a bore and a burden to students whose real interest lay elsewhere.Как ни странно, с самого начала у нас оказалось много работы - достаточно много, чтобы порадовать большинство начинающих врачей, и слишком много для ученых, чьи истинные интересы лежат совсем в другой области.
The mill-hands were of somewhat turbulent inclinations; and besides their many natural needs, their frequent clashes and stabbing affrays gave us plenty to do.Рабочие фабрики отличались довольно буйным нравом, и бесчисленные драки, во время которых нередко пускались в ход ножи, прибавляли нам хлопот.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки