What had most disgusted the searchers of Arkham was the thing they noticed when the monster's face was cleaned - the mocking, unbelievable resemblance to a learned and self-sacrificing martyr who had been entombed but three days before - the late Dr. Allan Halsey, public benefactor and dean of the medical school of Miskatonic University. | Следует добавить, что преследователи чудовища были потрясены одним отвратительным фактом: когда лицо людоеда очистили от грязи, то обнаружилось его разительное, можно сказать, неприличное сходство с просвещенным и самоотверженным мучеником - доктором Аланом Халси, всеобщим благодетелем и деканом медицинского факультета. |
To the vanished Herbert West and to me the disgust and horror were supreme. | Омерзение и ужас, охватившие меня и исчезнувшего Герберта Уэста, нельзя передать словами. |
I shudder tonight as I think of it; shudder even more than I did that morning when West muttered through his bandages, | Меня и теперь бросает в дрожь при мысли о случившемся, пожалуй, даже сильнее, чем в то утро, когда мой друг пробормотал сквозь бинты: |
"Damn it, it wasn't quite fresh enough!" | "Черт побери, труп был недостаточна свежим!" |
III. | III. |
Six Shots by Moonlight | Шесть выстрелов в лунном свете |
Published April 1922 in Home Brew Vol. | Опубликовано в апреле 1922 года в Home Brew Vol. |
1, No. 3, p. 21-26. Reprinted in Weird Tales, September 1942. | 1, No. 3, p. 21-26. |
It is uncommon to fire all six shots of a revolver with great suddenness when one would probably be sufficient, but many things in the life of Herbert West were uncommon. | Странно шесть раз подряд палить из револьвера, когда хватило бы и одного выстрела, но в жизни Г ерберта Уэста многое было странным. |
It is, for instance, not often that a young physician leaving college is obliged to conceal the principles which guide his selection of a home and office, yet that was the case with Herbert West. | К примеру, не так уж часто молодому врачу, выпускнику университета, приходится скрывать причины, которыми он руководствуется при выборе дома и работы, однако с Гербертом Уэстом дело обстояло именно так. |
When he and I obtained our degrees at the medical school of Miskatonic University, and sought to relieve our poverty by setting up as general practitioners, we took great care not to say that we chose our house because it was fairly well isolated, and as near as possible to the potter's field. | Когда мы с ним, получив дипломы, стали зарабатывать на жизнь врачебной практикой, мы никому не признавались, что поселились здесь потому, что дом наш стоял на отшибе, неподалеку от кладбища для бедняков. |
Reticence such as this is seldom without a cause, nor indeed was ours; for our requirements were those resulting from a life-work distinctly unpopular. | Подобная скрытность почти всегда имеет под собой причину, так было и в нашем случае. Наши требования диктовались делом нашей жизни, явно непопулярным у окружающих. |
Outwardly we were doctors only, but beneath the surface were aims of far greater and more terrible moment - for the essence of Herbert West's existence was a quest amid black and forbidden realms of the unknown, in which he hoped to uncover the secret of life and restore to perpetual animation the graveyard's cold clay. | Мы были врачами лишь с виду, на самом деле мы преследовали великую и страшную цель -ибо Герберт Уэст посвятил себя исследованию темных и запретных областей неведомого. Он намеревался открыть тайну жизни и научиться оживлять хладный кладбищенский прах. |