But what actually absorbed our minds was the secret laboratory we had fitted up in the cellar - the laboratory with the long table under the electric lights, where in the small hours of the morning we often injected West's various solutions into the veins of the things we dragged from the potter's field. | Ведь по-настоящему нас занимала только наша лаборатория с длинным столом под яркими электрическими лампами, которую мы тайно оборудовали в подвале. Там в предрассветные часы мы нередко впрыскивали приготовленный Уэстом раствор в вену нашим недвижным жертвам, которых приволакивали с кладбища для бедняков. |
West was experimenting madly to find something which would start man's vital motions anew after they had been stopped by the thing we call death, but had encountered the most ghastly obstacles. | Уэст исступленно искал состав, способный восстановить двигательные функции человека, прерванные так называемой смертью, однако на его пути вставали самые неожиданные препятствия. |
The solution had to be differently compounded for different types - what would serve for guinea-pigs would not serve for human beings, and different human specimens required large modifications. | Каждый раз нам приходилось применять новый состав: то, что годилось для морской свинки, не подходило для человека, вдобавок, разные экземпляры по-разному реагировали на один и тот же раствор. |
The bodies had to be exceedingly fresh, or the slight decomposition of brain tissue would render perfect reanimation impossible. | Мы отчаянно нуждались в безупречно свежих трупах, ведь даже незначительный распад клеток мозга мог привести к нежелательным последствиям. |
Indeed, the greatest problem was to get them fresh enough - West had had horrible experiences during his secret college researches with corpses of doubtful vintage. | Однако нам никак не удавалось раздобыть по-настоящему свежий труп - тайные опыты Уэста, которые он проводил в студенческие годы с трупами сомнительного качества, окончились весьма плачевно. |
The results of partial or imperfect animation were much more hideous than were the total failures, and we both held fearsome recollections of such things. | Случаи неполного или несовершенного оживления, о которых мы вспоминали с содроганием, страшили нас неизмеримо больше полных неудач. |
Ever since our first daemoniac session in the deserted farmhouse on Meadow Hill in Arkham, we had felt a brooding menace; and West, though a calm, blond, blue-eyed scientific automaton in most respects, often confessed to a shuddering sensation of stealthy pursuit. | После кошмарного происшествия в заброшенном доме на Мидоу-хилл над нами нависла смертельная угроза; даже светловолосый, голубоглазый невозмутимый Уэст, ученый сухарь, казалось, начисто лишенный эмоций, не мог избавиться от жуткого ощущения, будто кто-то крадется за ним по пятам. |
He half felt that he was followed - a psychological delusion of shaken nerves, enhanced by the undeniably disturbing fact that at least one of our reanimated specimens was still alive - a frightful carnivorous thing in a padded cell at Sefton. | У него появилась мания преследования - не только по причине расшатанных нервов, но и вследствие того, несомненно, тревожного факта, что по меньшей мере один из наших подопытных был жив: я имею в виду кровожадного людоеда в обитой войлоком камере сефтонского сумасшедшего дома. |
Then there was another - our first - whose exact fate we had never learned. | Но оставался еще один - наш первый подопытный, о судьбе которого мы ничего не знали. |