Читаем Параллельный перевод. Герберт Уэст — реаниматор полностью

West had still another source of worry, for he had been called in the afternoon to a case which ended very threateningly.У Уэста появился дополнительный источник беспокойства: один из его врачебных визитов закончился весьма прискорбно.
An Italian woman had become hysterical over her missing child - a lad of five who had strayed off early in the morning and failed to appear for dinner - and had developed symptoms highly alarming in view of an always weak heart34.Днем его вызвали к итальянке, впадшей в истерику из-за того, что ее сын, пятилетний мальчуган, ушел из дома рано утром и не вернулся к обеду. При этом у нее развились симптомы, весьма опасные при больном сердце.
It was a very foolish hysteria, for the boy had often run away before; but Italian peasants are exceedingly superstitious, and this woman seemed as much harassed by omens as by facts.С ее стороны было глупо так убиваться, ведь мальчик и раньше исчезал из дома, но итальянские крестьяне очень суеверны, и напугали женщину не факты, а дурные предчувствия.
About seven o'clock in the evening she had died, and her frantic husband had made a frightful scene in his efforts to kill West, whom he wildly blamed for not saving her life.Вечером, около семи часов, она скончалась, а обезумевший от горя муж устроил дикую сцену, пытаясь прикончить Уэста за то, что тот не сумел спасти его жену.
Friends had held him when he drew a stiletto, but West departed amidst his inhuman shrieks, curses and oaths of vengeance.Итальянец выхватил стилет, но друзья удержали его за руки, и Уэст покинул дом под дикие вопли, обвинения и угрозы.
In his latest affliction the fellow seemed to have forgotten his child, who was still missing as the night advanced.Этот субъект, как назло, совсем позабыл о ребенке, который не вернулся домой и ночью.
There was some talk of searching the woods, but most of the family's friends were busy with the dead woman and the screaming man.Кто-то из друзей семьи предложил отправиться на поиски в лес, однако все были заняты умершей итальянкой и ее вопящим мужем.
Altogether, the nervous strain upon West must have been tremendous.Уэсту пришлось испытать огромное нервное напряжение.
Thoughts of the police and of the mad Italian both weighed heavily.Его неотступно терзали мысли о полиции и безумном итальянце.
We retired about eleven, but I did not sleep well.Мы отправились спать около одиннадцати, но мне не удалось уснуть.
Bolton had a surprisingly good police force for so small a town, and I could not help fearing the mess which would ensue if the affair of the night before were ever tracked down.В Болтоне была на удивление хорошая для маленького городка полиция, и я мрачно размышлял о том, какая каша заварится, если правда о вчерашнем происшествии выйдет наружу.
It might mean the end of all our local work - and perhaps prison for both West and me.Это означало бы конец всем нашим исследованиям вкупе с перспективой оказаться за решеткой.
I did not like those rumours of a fight which were floating about.Ходившие по городу слухи о боксерском поединке меня не радовали.
After the clock had struck three the moon shone in my eyes, but I turned over without rising to pull down the shade.После того, как часы пробили три, луна стала светить мне прямо в глаза, но я повернулся на другой бок, поленившись встать и опустить штору.
Then came the steady rattling at the back door.Затем послышалась какая-то возня у задней двери.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки