West had still another source of worry, for he had been called in the afternoon to a case which ended very threateningly. | У Уэста появился дополнительный источник беспокойства: один из его врачебных визитов закончился весьма прискорбно. |
An Italian woman had become hysterical over her missing child - a lad of five who had strayed off early in the morning and failed to appear for dinner - and had developed symptoms highly alarming in view of an always weak heart34. | Днем его вызвали к итальянке, впадшей в истерику из-за того, что ее сын, пятилетний мальчуган, ушел из дома рано утром и не вернулся к обеду. При этом у нее развились симптомы, весьма опасные при больном сердце. |
It was a very foolish hysteria, for the boy had often run away before; but Italian peasants are exceedingly superstitious, and this woman seemed as much harassed by omens as by facts. | С ее стороны было глупо так убиваться, ведь мальчик и раньше исчезал из дома, но итальянские крестьяне очень суеверны, и напугали женщину не факты, а дурные предчувствия. |
About seven o'clock in the evening she had died, and her frantic husband had made a frightful scene in his efforts to kill West, whom he wildly blamed for not saving her life. | Вечером, около семи часов, она скончалась, а обезумевший от горя муж устроил дикую сцену, пытаясь прикончить Уэста за то, что тот не сумел спасти его жену. |
Friends had held him when he drew a stiletto, but West departed amidst his inhuman shrieks, curses and oaths of vengeance. | Итальянец выхватил стилет, но друзья удержали его за руки, и Уэст покинул дом под дикие вопли, обвинения и угрозы. |
In his latest affliction the fellow seemed to have forgotten his child, who was still missing as the night advanced. | Этот субъект, как назло, совсем позабыл о ребенке, который не вернулся домой и ночью. |
There was some talk of searching the woods, but most of the family's friends were busy with the dead woman and the screaming man. | Кто-то из друзей семьи предложил отправиться на поиски в лес, однако все были заняты умершей итальянкой и ее вопящим мужем. |
Altogether, the nervous strain upon West must have been tremendous. | Уэсту пришлось испытать огромное нервное напряжение. |
Thoughts of the police and of the mad Italian both weighed heavily. | Его неотступно терзали мысли о полиции и безумном итальянце. |
We retired about eleven, but I did not sleep well. | Мы отправились спать около одиннадцати, но мне не удалось уснуть. |
Bolton had a surprisingly good police force for so small a town, and I could not help fearing the mess which would ensue if the affair of the night before were ever tracked down. | В Болтоне была на удивление хорошая для маленького городка полиция, и я мрачно размышлял о том, какая каша заварится, если правда о вчерашнем происшествии выйдет наружу. |
It might mean the end of all our local work - and perhaps prison for both West and me. | Это означало бы конец всем нашим исследованиям вкупе с перспективой оказаться за решеткой. |
I did not like those rumours of a fight which were floating about. | Ходившие по городу слухи о боксерском поединке меня не радовали. |
After the clock had struck three the moon shone in my eyes, but I turned over without rising to pull down the shade. | После того, как часы пробили три, луна стала светить мне прямо в глаза, но я повернулся на другой бок, поленившись встать и опустить штору. |
Then came the steady rattling at the back door. | Затем послышалась какая-то возня у задней двери. |