Читаем Параллельный перевод. Герберт Уэст — реаниматор полностью

A fainter trail led away toward the woods, but it soon gave out.От нее тянулся к лесу менее заметный след, который постепенно делался неразличимым.
The next night devils danced on the roofs of Arkham, and unnatural madness howled in the wind.Следующей ночью на крышах Аркхема плясали дьяволы, а в диких порывах ветра завывало безумие.
Through the fevered town had crept a curse which some said was greater than the plague, and which some whispered was the embodied daemon-soul of the plague itself.На взбудораженный город обрушилась казнь, которая, как говорили одни, оказалась страшнее чумы, и, как шептали другие, была ее воплощением.
Eight houses were entered by a nameless thing which strewed red death in its wake - in all, seventeen maimed and shapeless remnants of bodies were left behind by the voiceless, sadistic monster that crept abroad.Нечто, чему нет имени, проникло в восемь домов, сея красную смерть - на счету у безгласного монстра было семнадцать в клочья растерзанных тел.
A few persons had half seen it in the dark, and said it was white and like a malformed ape or anthropomorphic fiend.Несколько человек смутно видели его в темноте: он был белокожим и походил на уродливую обезьяну или, вернее, на человекообразный призрак.
It had not left behind quite all that it had attacked, for sometimes it had been hungry.Когда им овладевал голод, он не знал пощады.
The number it had killed was fourteen; three of the bodies had been in stricken homes and had not been alive.Четырнадцать человек он растерзал на месте, а еще трое скончались в больнице.
On the third night frantic bands of searchers, led by the police, captured it in a house on Crane Street26 near the Miskatonic campus.На третью ночь разъяренные толпы преследователей под предводительством полиции изловили чудовище на Крейн-стрит, близ университетского городка.
They had organised the quest with care, keeping in touch by means of volunteer telephone stations, and when someone in the college district had reported hearing a scratching at a shuttered window, the net was quickly spread.Добровольцы тщательно организовали поиски, использовав телефонную связь, и когда с Крейн-стрит поступило сообщение о том, что кто-то скребется в закрытое окно, квартал мгновенно оцепили.
On account of the general alarm and precautions, there were only two more victims, and the capture was effected without major casualties.Благодаря мерам предосторожности и всеобщей бдительности, в ту ночь погибло только два человека, и вся операция по поимке монстра прошла относительно успешно.
The thing was finally stopped by a bullet, though not a fatal one, and was rushed to the local hospital amidst universal excitement and loathing.Он был сражен пулей, хотя и не смертельной, и доставлен в местную больницу при всеобщем ликовании и смятении.
For it had been a man27.Ибо чудовище оказалось человеком.
This much was clear despite the nauseous eyes, the voiceless simianism, and the daemoniac savagery.В этом не могло быть сомнений, несмотря на мутный взгляд, обезьяний облик и дьявольскую свирепость.
They dressed its wound and carted it to the asylum at Sefton, where it beat its head against the walls of a padded cell for sixteen years - until the recent mishap, when it escaped under circumstances that few like to mention.Злодею перевязали раны и заперли в сумасшедший дом в Сефтоне, где он шестнадцать лет бился головой об обитые войлоком стены - пока не сбежал при обстоятельствах, о которых немногие отваживаются говорить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки