A fainter trail led away toward the woods, but it soon gave out. | От нее тянулся к лесу менее заметный след, который постепенно делался неразличимым. |
The next night devils danced on the roofs of Arkham, and unnatural madness howled in the wind. | Следующей ночью на крышах Аркхема плясали дьяволы, а в диких порывах ветра завывало безумие. |
Through the fevered town had crept a curse which some said was greater than the plague, and which some whispered was the embodied daemon-soul of the plague itself. | На взбудораженный город обрушилась казнь, которая, как говорили одни, оказалась страшнее чумы, и, как шептали другие, была ее воплощением. |
Eight houses were entered by a nameless thing which strewed red death in its wake - in all, seventeen maimed and shapeless remnants of bodies were left behind by the voiceless, sadistic monster that crept abroad. | Нечто, чему нет имени, проникло в восемь домов, сея красную смерть - на счету у безгласного монстра было семнадцать в клочья растерзанных тел. |
A few persons had half seen it in the dark, and said it was white and like a malformed ape or anthropomorphic fiend. | Несколько человек смутно видели его в темноте: он был белокожим и походил на уродливую обезьяну или, вернее, на человекообразный призрак. |
It had not left behind quite all that it had attacked, for sometimes it had been hungry. | Когда им овладевал голод, он не знал пощады. |
The number it had killed was fourteen; three of the bodies had been in stricken homes and had not been alive. | Четырнадцать человек он растерзал на месте, а еще трое скончались в больнице. |
On the third night frantic bands of searchers, led by the police, captured it in a house on Crane Street26 near the Miskatonic campus. | На третью ночь разъяренные толпы преследователей под предводительством полиции изловили чудовище на Крейн-стрит, близ университетского городка. |
They had organised the quest with care, keeping in touch by means of volunteer telephone stations, and when someone in the college district had reported hearing a scratching at a shuttered window, the net was quickly spread. | Добровольцы тщательно организовали поиски, использовав телефонную связь, и когда с Крейн-стрит поступило сообщение о том, что кто-то скребется в закрытое окно, квартал мгновенно оцепили. |
On account of the general alarm and precautions, there were only two more victims, and the capture was effected without major casualties. | Благодаря мерам предосторожности и всеобщей бдительности, в ту ночь погибло только два человека, и вся операция по поимке монстра прошла относительно успешно. |
The thing was finally stopped by a bullet, though not a fatal one, and was rushed to the local hospital amidst universal excitement and loathing. | Он был сражен пулей, хотя и не смертельной, и доставлен в местную больницу при всеобщем ликовании и смятении. |
For it had been a man27. | Ибо чудовище оказалось человеком. |
This much was clear despite the nauseous eyes, the voiceless simianism, and the daemoniac savagery. | В этом не могло быть сомнений, несмотря на мутный взгляд, обезьяний облик и дьявольскую свирепость. |
They dressed its wound and carted it to the asylum at Sefton, where it beat its head against the walls of a padded cell for sixteen years - until the recent mishap, when it escaped under circumstances that few like to mention. | Злодею перевязали раны и заперли в сумасшедший дом в Сефтоне, где он шестнадцать лет бился головой об обитые войлоком стены - пока не сбежал при обстоятельствах, о которых немногие отваживаются говорить. |