Читаем Мешуга полностью

  —   И по Стенли?

Мириам передернулась.

  —   Не упоминай его имени, будь он проклят!

  —   Где бы ты хотела поесть?

Мириам не ответила. Она взяла мою руку, сжала ее до боли и сказала:

  —  Баттерфляй, у меня есть идея. Но обещай мне не смеяться над ней.

  —  Я не буду смеяться.

  —  Раз ты уже знаешь обо мне правду, пусть все останется как есть.

  —  Что останется как есть?

  —  Я буду проституткой, а ты — моим клиентом. Моя квартира будет нашим борделем. Ты будешь платить мне, но дешево. Доллар в неделю или десять центов за ночь. Такие де­шевые проститутки были в Варшаве, прямо на твоей улице, на Крохмальной. Разве я ме­нее желанна, чем они? Ты получишь реаль­ную выгоду. Я буду даже готовить для тебя. Люди хватаются за выгоду во всем. Я буду твоим барышом. Ты можешь называть меня шлюхой; с этого дня это станет моим именем.

—   А как насчет Макса?

—   Он тоже будет называть меня так. Я больше не хочу никого обманывать. Я хочу быть честной проституткой.

Я готов был расхохотаться, но в то же вре­мя чувствовал, как жжет мои глаза.

—   А как насчет других?

—   Каких других? Никаких других не будет.

—   Проститутка с двумя клиентами?

—   Да, ты и Макс. Если Макс не захочет меня, я буду только твоя. Мне вспоминается история из Библии о пророке, который женился на блуднице. Но я не хочу замуж, я просто хочу быть шлюхой.

—   Что мы сейчас будем делать? — спросил я.

—   Дай мне десять центов.

—   Авансом?

—   В Варшаве всегда платили вперед.

—   Подожди.

Я рылся в кармане брюк, пока не нашел дайм. Мириам протянула руку.

—   На! — Я положил дайм на ее ладонь.

Мириам некоторое время смотрела на мо­нету. Потом взяла ее другой рукой и прижа­ла к своим губам.

—   Это самая счастливая ночь в моей жизни, — сказала она.

<p><strong>Примечания к главе 6</strong></p>

[86] - — нью-йоркская тюрьма.

[87] - . (или слиход) — покаянные молитвы, которые читаются в си­нагоге на праздновании еврейского Нового Года Рош Хашана.

[88] - Ле хаим (., букв. «За жизнь») — традицион­ный еврейский тост.

[89] - (Ян III) — извест­ный польский полководец (1624-1696).

[90] - начало еврейской поговорки: «Ты сам постелил свою постель, тебе в ней и спать».

[91] -  — см. Библию, Бытие, гл. 38, 15-25; трость (посох) — один из символов власти рабби, главы еврейской общины.

— учитель еврейской религиозной шко­лы.

— улица в Варшаве, где жила в ос­новном еврейская беднота.

— в русском издании Библии Фамарь, не­вестка Иуды.

[95] -  (1632-1677) — голланд­ский философ, считавший, что природа есть причи­на самой себя, причина существования и сущности всех вещей. За последовательный рационализм и материализм в 1656 году был изгнан из еврейской общины и проклят.

[96] -  — в конце 1942 — начале 1943 года немцы ча­сто устраивали облавы на улицах гетто и других ча­стей города; пойманных евреев отправляли поездами («транспортами») в Освенцим и другие лагеря унич­тожения. Это послужило одной из причин восстания в гетто.

[97] -  — залог, ссуда.

— Иуда (сын праотца Иакова) впоследствии получил во владение землю, названную по его имени Иудеей. Евреев часто на­зывают иудеями (в России это слово обычно упо­требляется для обозначения последователя иуда­изма как религии).

[99] - мигеле, — сладо­сти еврейской кулинарии.

— здесь: плащ (слэнг 1950-х годов).

— жена раввина.

Меа Шеарим — еврейское религиозное общество времен конца войны.

— крупнейшая еврейская благотворительная организация в США, создан­ная известной феминисткой Генриеттой Сольд (1860-1945) и специализирующаяся (в основном) на медицинской помощи населению Израиля без различия национальности.

(1772— 1810) — известный хасидский ученый и писатель.

<p>ЧАСТЬ II</p><p>Глава 7</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги