Читаем Мертвый лед полностью

В комнату зашла с улыбкой девушка. Она выглядела такой юной, что могла бы сойти за одноклассницу Синрика, разве что на ней была юбка от костюма типично ФБРовского стиля, который ни один уважающий себя подросток не надел бы по доброй воле. Округлый воротничок «Питер Пэн», тоненькая цепочка с кулоном-сердечком, со времен колледжа такого не видела, и блузка учительницы-практикантки. Прямые каштановые волосы подколоты за ушами заколкой. Макияжа не было, не считая бледно-розового блеска на губах и деликатно нанесенной пудры на щечки и спинку носа, скрывающая веснушки. Огромные светло-карие глаза, как у Бэмби. Может именно из-за них она казалась такой юной?

— Это агент Тереза Джиллингем, маршал Блейк, — представила Мэннинг.

Я поднялась на ноги и пожала протянутую агентом Джиллингем руку. И как только мы коснулись друг друга, я поняла, что она была еще одним практиком — политкорректное название экстрасенсориков. Не знаю точно, к какому типу она относится, но кем бы она ни была, вверх по руке я ощутила покалывание.

Она отдернула руку с коротким смешком.

— Ого, я слышала, что вы экстрасенсорно горячи, но это нечто.

— Агент Джиллингем, — с упреком сказала Мэннинг.

— Я помню, что мы не собирались разглашать, кто я, чтобы маршал Блейк смогла использовать свой дар, не скрываясь от экстрасенсорика ФБР, но она поняла, что у меня есть способности, едва мы пожали руки. Не так ли, маршал?

— Да, ваша энергетика тоже бросается в глаза.

— Знаете, кто я? — спросила она.

— Не знаю.

— Даже не попытаетесь предположить?

— Нет.

Она смотрела на меня почти также, как и Мэннинг, может, они научились этому в ФБР?

— С вами не весело, даже не попытаетесь.

— Вы не первый агент, кто говорит мне это.

— Предлагает угадать их метафизические способности? — уточнила она, немного нахмурившись.

— Нет, что со мной не весело.

— О, спорить готова, вне работы с вами ой как весело, — сказала она, улыбнувшись и вскинув бровь.

Я вдруг задумалась, не флиртует ли она со мной. Но я не слишком разбираюсь в этих хитростях, может, она просто пытается быть дружелюбной.

— Со всеми нами гораздо веселее вне работы, — заметил Брент и, похоже, действительно только это и имел в виду, так что я не стала обострять. Может, я сама так и жду, когда со мной начнут флиртовать, дикость. В моей жизни было время, когда я вообще ничего подобного не замечала.

— Специальный агент Кирклэнд сразу за мной. Говорит по телефону.

Я даже не пыталась скрывать, насколько мне не по душе это известие.

— Вы этим недовольны. Почему? — спросила Джиллингем.

— Не нужно обладать способностями, чтобы это понять, — сказала я.

— Я упоминала об этом в своем докладе, — пояснила Мэннинг.

— Я имела в виду, что не скрываю свои чувства.

— Вы не скрываете свои чувства, и они уж очень бросаются в глаза, — сказала Джиллингем. Я ощутила ее тяжелый взгляд и какое-то «прикосновение». Она испытывала меня.

— Попридержите свои силы при себе, агент.

Она в самом деле немного покраснела.

— О чем вы, Блейк? — спросила Мэннинг.

— Джиллингем попыталась вас считать? — спросила Брент.

— Да, попыталась.

— Я ничего не почувствовала, — сказала Мэннинг.

— Как и я, значит это было очень деликатно, — заметил Брент, дружелюбно улыбаясь, но взгляд его был задумчивым. Я поняла, что он был немного одарен, по крайней мере настолько, чтобы обычно ощущать метафизическое прощупывание, но он не почувствовал, как это сделал другой агент.

— Это так, — ответила я и посмотрела на Джиллингем.

— Извините, маршал.

— За попытку просмотреть меня, когда вам известно, насколько грубым это считается среди практиков, или за то, что вы попались?

— И за то, и за другое, — ответила она, улыбаясь при этом, но взгляд был серьезным и задумчивым.

— Если вам говорили, что я сильный экстрасенсорик, вы знали, что я почувствую это.

— Мне говорили, что вы очень сильны, но как слон в посудной лавке.

— В смысле разрушительна?

— Порой, но скорее вы настолько метафизически могущественны, что пробиваете себе путь сквозь все остальное, не замечая тонкие энергии, ведь из-за своей энергетики не видите других практиков.

— Когда-то, возможно, так и было, но теперь немногое от меня ускользает.

— Вы даже сильнее, чем мне говорили. Находиться рядом с вами все равно что стоять у линии электропередач, от которой вибрирует воздух.

— Большинство экстрасенсориков меня не так описывают.

— А как же?

— Как пугающую.

Она рассмеялась, и я не могла точно сказать, было ли ей смешно, или она просто нервничала. Может быть, даже спросила бы, но дверь за ее спиной отворилась, и вошел мой коллега маршал и злосчастный товарищ по работе.

— Привет, Ларри, — сказала я.

— Анита, — ответил он и прикрыл за собой дверь. Руку он Джиллингем не пожал, просто кивнул ей.

— Вижу, с агентом Джиллингем вы уже встречались, — заметила я. — Твои мысли она тоже пыталась прочитать?

— Да, — ответил Ларри и взглянул на Джиллингем. — Разве я не говорил тебе этого не делать?

Она вновь казалась смущенной.

— Я была очень осторожна. Думала, ее собственная сила все это скроет.

— Думала, твой тихий стук останется неуслышанным под ее оглушительной энергией?

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги