Пикильо помертвел, увидев такую перемену. Он старался возвратить свое мужество, вынул из кармана письмо Гиральды и, подавая его герцогу дрожащей рукой, спросил:
– Знаком, вашей светлости, этот почерк?
– Нет, совсем не знаком.
– Это письмо к вам от одной особы, которая поручает меня вашему покровительству.
– А, рекомендация!.. Хорошо… я после прочту.
И он, бросив письмо на стол, в груду прочих бумаг, с нетерпением прибавил:
– Лучше расскажи мне твое дело. Это будет гораздо короче и скорее. Что тебе нужно? Чего ты желаешь? Говори… я слушаю.
И герцог, подойдя к зеркалу, наложил на губы тонкий слой коралловой помады.
Нельзя было придумать положения более невыгодного, как это, для первого объяснения сына ее отцом. Пикильо, отер выступивший на лбу пот и, запинаясь, проговорил:
– Ваша светлость… конечно, помните… женщину… которую некогда… в Севилье… любили…
– Которую? Их там было довольно!
– Сеньору Аллиага.
– Я не знаю этого имени.
– Может быть, но это имя честное и благородное. Вы знали еще другое имя, менее почтенное, – Гиральда!
– Гиральда!.. А, вспомнил! Да я знал эту бедовую женщину… Прекрасный талант! Мы все почти с ума сходили по ней в Севилье… Что она еще существует?
– Да, и это ее письмо к вашей светлости.
– Теперь понял. Она просит помощи… или места в придворной труппе. Но теперь ей можно, конечно, играть только одних матерей.
При последнем слове Пикильо вздрогнул.
– Что она, я думаю, очень состарилась?
– Она моложе вашей светлости.
Слова эти задели за живое герцога, и он вскричал:
– В самом деле? Ну, в таком случае передай ей, любезный, что я посмотрю… прочитаю ее письмо.
– Нет, ваша светлость, не откладывайте, а потрудитесь прочесть сейчас же, – произнес твердо Пикильо.
– Это что значит? – вскричал герцог и гордо обернулся к Пикильо.
– Вы прочитайте это письмо, потому что оно вас касается.
Герцог взглянул на молодого человека с видом изумления и беспокойства и взял брошенное на стол письмо.
– Я не выйду отсюда до тех пор, пока вы не прочитаете, – прибавил Пикильо.
Герцог с нетерпением распечатал письмо, и при чтении его лицо то краснело, то бледнело. В каждой черте ясно отражались гнев и неудовольствие, но он овладел собой, презрительно улыбнулся и, бросив на Пикильо ледяной взгляд, сказал с насмешкой:
– Так вот какого рода поручение, которое вы имели честь принять на себя, сеньор кавалер.
– Тут чести очень мало, как для меня, так и для вас, герцог, – сухо произнес Пикильо. – Но я теперь вижу обоюдное унижение и стыд: вы унижены и пристыжены тем, что встречаете в лице моем своего сына, а я тем, что нахожу в вашей светлости своего отца.
– О, будь спокоен, любезный друг! – возразил герцог, бросая яростный взгляд на молодого человека. – Благодаря Богу, мы не такая близкая родня, как ты воображаешь. Люди в моем положении, довольно часто принуждены бывают слушать подобные притязания. Эта спекуляция стоит всякой другой.
– Это вы называете спекуляцией? – вскричал Пикильо с негодованием.
– Но согласись, любезный друг, что если бы я не был так богат и знатен, ты не пришел бы ко мне, и твоя мать, Гиральда, верно, кого-нибудь побогаче и важнее почтила бы этим подарком, который я не принимаю и не признаю, потому что многие могли бы оспорить его у меня, а я не охотник вести тяжбы.
– А, так-то! – вскричал Аллиага, выходя из себя. – Счастье ваше, что я сам еще в сомнении… В противном случае, вам бы не кончить этой речи. Вы остались бы навсегда в этом кабинете, даю клятву!
Герцог, испуганный яростью молодого человека, бросился к колокольчику и начал сильно звонить.
– Да, я теперь только хочу, чтоб вы мне доказали, что вы чужой! Тогда я по крайней мере буду в силах отмстить вам за обиду. Как вы ни знатны, но вы дадите мне в том ответ!
– Сейчас, сию минуту! Я не заставлю тебя долго ждать! – отвечал герцог, с совершенным спокойствием, увидев двух вошедших лакеев.
Он обратился к ним и сказал с достоинством:
– Вытолкать вон этого господина!
Пикильо с яростью хотел броситься на герцога, но лакеи быстро схватили его и, несмотря на отчаянное сопротивление, вытащили из кабинета.
– Запомните этот день! Запомните, герцог! – кричал Пикильо, задыхаясь от злости.
Больше лакеи не дали ему говорить.
Герцог остался один и на минуту почувствовал неудовольствие, казавшееся ему новым и непонятным. Но ему некогда было входить в такие мелочи, потому что его ожидало важное занятие.
Он принялся за капиллярный эликсир, а вечером ему нужно было идти к королю.
Глава IX. Возвращение в Мадрид
Оскорбленный, униженный и выгнанный из дому, Пикильо, с яростью в сердце, мечтая о мщении, бродил по улицам Валладолида и не знал, на чем остановиться и что предпринять.
Все надежды его рушились, все планы гибли, вся будущность казалась уничтоженной.