At four o'clock the tables folded like great butterflies back through the paneled walls. | В четыре часа столы сложились, словно огромные бабочки, и вновь ушли в стены. |
Four-thirty. | Половина пятого. |
The nursery walls glowed. | Стены детской комнаты засветились. |
Animals took shape: yellow giraffes, blue lions, pink antelopes, lilac panthers cavorting in crystal substance. | На них возникли животные: желтые жирафы, голубые львы, розовые антилопы, лиловые пантеры прыгали в хрустальной толще. |
The walls were glass. They looked out upon color and fantasy. | Стены были стеклянные, восприимчивые к краскам и игре воображения. |
Hidden films clocked through well-oiled sprockets, and the walls lived. | Скрытые киноленты заскользили по зубцам с бобины на бобину, и стены ожили. |
The nursery floor was woven to resemble a crisp, cereal meadow. Over this ran aluminum roaches and iron crickets, and in the hot still air butterflies of delicate red tissue wavered among the sharp aroma of animal spoors! | Пол детской колыхался, напоминая волнуемое ветром поле, и по нему бегали алюминиевые тараканы и железные сверчки, а в жарком неподвижном воздухе, в остром запахе звериных следов, порхали бабочки из тончайшей розовой ткани! |
There was the sound like a great matted yellow hive of bees within a dark bellows, the lazy bumble of a purring lion. | Слышался звук, как от огромного, копошащегося в черной пустоте кузнечных мехов роя пчел: ленивое урчание сытого льва. |
And there was the patter of okapi feet and the murmur of a fresh jungle rain, like other hoofs, falling upon the summer-starched grass. | Слышался цокот копыт окапи и шум освежающего лесного дождя, шуршащего по хрупким стеблям жухлой травы. |
Now the walls dissolved into distances of parched weed, mile on mile, and warm endless sky. | Вот стены растаяли, растворились в необозримых просторах опаленных солнцем лугов и бездонного жаркого неба. |
The animals drew away into thorn brakes and water holes. | Животные рассеялись по колючим зарослям и водоемам. |
It was the children's hour. | Время детской передачи. |
Five o'clock. | Пять часов. |
The bath filled with clear hot water. | Ванна наполнилась прозрачной горячей водой. |
Six, seven, eight o'clock. | Шесть, семь, восемь часов. |
The dinner dishes manipulated like magic tricks, and in the study a click. In the metal stand opposite the hearth where a fire now blazed up warmly, a cigar popped out, half an inch of soft gray ash on it, smoking, waiting. | Блюда с обедом проделали удивительные фокусы, потом что-то щелкнуло в кабинете, и на металлическом штативе возле камина, в котором разгорелось уютное пламя, вдруг возникла курящаяся сигара с шапочкой мягкого серого пепла. |
Nine o'clock. | Девять часов. |
The beds warmed their hidden circuits, for nights were cool here. | Невидимые провода согрели простыни - здесь было холодно по ночам. |
Nine-five. | Девять ноль пять. |
A voice spoke from the study ceiling: | В кабинете с потолка донесся голос: |