"Mrs. McClellan, which poem would you like this evening?" | - Миссис Маклеллан, какое стихотворение хотели бы вы услышать сегодня? |
The house was silent. | Дом молчал. |
The voice said at last, | Наконец голос сказал: |
"Since you express no preference, I shall select a poem at random." | - Поскольку вы не выразили никакого желания, я выберу что-нибудь наудачу. |
Quiet music rose to back the voice. | Зазвучал тихий музыкальный аккомпанемент. |
"Sara Teasdale. | - Сара Тисдейл. |
As I recall, your favorite..." | Ваше любимое, если не ошибаюсь... |
"There will come soft rains and the smell of the ground, | Будет ласковый дождь, будет запах земли. |
And swallows circling with their shimmering sound; | Щебет юрких стрижей от зари до зари, |
And frogs in the pools singing at night, | И ночные рулады лягушек в прудах. |
And wild plum trees in tremulous white; | И цветение слив в белопенных садах; |
Robins will wear their feathery fire, | Огнегрудый комочек слетит на забор, |
Whistling their whims on a low fence-wire; | И малиновки трель выткет звонкий узор. |
And not one will know of the war, not one | И никто, и никто не вспомянет войну. |
Will care at last when it is done. | Пережито-забыто, ворошить ни к чему. |
Not one would mind, neither bird nor tree, | И ни птица, ни ива слезы не прольет, |
If mankind perished utterly; | Если сгинет с Земли человеческий род. |
And Spring herself, when she woke at dawn | И весна... и Весна встретит новый рассвет, |
Would scarcely know that we were gone." | Не заметив, что нас уже нет. |
The fire burned on the stone hearth and the cigar fell away into a mound of quiet ash on its tray. | В камине трепетало, угасая, пламя, сигара осыпалась кучкой немого пепла. |
The empty chairs faced each other between the silent walls, and the music played. | Между безмолвных стен стояли одно против другого пустые кресла, играла музыка. |
At ten o'clock the house began to die. | В десять часов наступила агония. |
The wind blew. | Подул ветер. |
A falling tree bough crashed through the kitchen window. | Сломанный сук, падая с дерева, высадил кухонное окно. |
Cleaning solvent, bottled, shattered over the stove. | Бутылка пятновыводителя разбилась вдребезги о плиту. |
The room was ablaze in an instant! | Миг - и вся кухня охвачена огнем! |
"Fire!" screamed a voice. | - Пожар! - послышался крик. |
The house lights flashed, water pumps shot water from the ceilings. | Лампы замигали, с потолков, нагнетаемые насосами, хлынули струи воды. |
But the solvent spread on the linoleum, licking eating under the kitchen door, while the voices took it up in chorus: | Но горючая жидкость растекалась по линолеуму, она просочилась, нырнула под дверь и уже целый хор подхватил: |