"Fire, fire, fire!" | - Пожар! Пожар! Пожар! |
The house tried to save itself. | Дом старался выстоять. |
Doors sprang tightly shut, but the windows were broken by the heat and the wind blew and sucked upon the fire. | Двери плотно затворились, но оконные стекла полопались от жара, и ветер раздувал огонь. |
The house gave ground as the fire in ten billion angry sparks moved with flaming ease from room to room and then up the stairs. | Под натиском огня, десятков миллиардов сердитых искр, которые с яростной бесцеремонностью летели из комнаты в комнату и неслись вверх по лестнице, дом начал отступать. |
While scurrying water rats squeaked from the walls, pistoled their water, and ran for more. | Еще из стен, семеня, выбегали суетливые водяные крысы, выпаливали струи воды и возвращались за новым запасом. |
And the wall sprays let down showers of mechanical rain. | И стенные распылители извергали каскады механического дождя. |
But too late. | Поздно. |
Somewhere, sighing, a pump shrugged to a stop. | Где-то с тяжелым вздохом, передернув плечами, замер насос. |
The quenching rain ceased. | Прекратился дождь-огнеборец. |
The reserve water supply which had filled baths and washed dishes for many quiet days was gone. | Иссякла вода в запасном баке, который много-много дней питал ванны и посудомойки. |
The fire crackled up the stairs. | Огонь потрескивал, пожирая ступеньку за ступенькой. |
It fed upon Picassos and Matisses in the upper halls, like delicacies, baking off the oily flesh, tenderly crisping the canvases into black shavings. | В верхних комнатах он, словно гурман, смаковал картины Пикассо и Матисса, слизывая маслянистую корочку и бережно скручивая холсты черной стружкой. |
Now the fire lay in beds, stood in windows, changed the colors of drapes! | Он добрался до кроватей, вот уже скачет по подоконникам, перекрашивает портьеры! |
And then, reinforcements. | Но тут появилось подкрепление. |
From attic trapdoors, blind robot faces peered down with faucet mouths gushing green chemical. | Из чердачных люков вниз уставились незрячие лица роботов, изрыгая ртами-форсунками зеленые химикалии. |
The fire backed off, as even an elephant must at the sight of a dead snake. | Огонь попятился: даже слон пятится при виде мертвой змеи. |
Now there were twenty snakes whipping over the floor, killing the fire with a clear cold venom of green froth. | А тут по полу хлестало двадцать змей, умерщвляя огонь холодным чистым ядом зеленой пены. |
But the fire was clever. It had sent flames outside the house, up through the attic to the pumps there. | Но огонь был хитер, он послал языки пламени по наружной стене вверх, на чердак, где стояли насосы. |
An explosion! | Взрыв! |
The attic brain which directed the pumps was shattered into bronze shrapnel on the beams. | Электронный мозг, управлявший насосами, бронзовой шрапнелью вонзился в балки. |