Here, as in a photograph, a woman bent to pick flowers. | А вот, точно на фотографии, женщина нагнулась за цветком. |
Still farther over, their images burned on wood in one titanic instant, a small boy, hands flung into the air; higher up, the image of a thrown ball, and opposite him a girl, hands raised to catch a ball which never came down. | Дальше - еще силуэты, выжженные на дереве в одно титаническое мгновение... Мальчишка вскинул вверх руки, над ним застыл контур подброшенного мяча, напротив мальчишки -девочка, ее руки подняты, ловят мяч, который так и не опустился. |
The five spots of paint - the man, the woman, the children, the ball - remained. | Только пять пятен краски - мужчина, женщина, дети, мяч. |
The rest was a thin charcoaled layer. | Все остальное - тонкий слой древесного угля. |
The gentle sprinkler rain filled the garden with falling light. | Тихий дождь из распылителя наполнил сад падающими искрами света... |
Until this day, how well the house had kept its peace. | Как надежно оберегал дом свой покой вплоть до этого дня! |
How carefully it had inquired, | Как бдительно он спрашивал: |
"Who goes there? | "Кто там? |
What's the password?" and, getting no answer from lonely foxes and whining cats, it had shut up its windows and drawn shades in an old-maidenly preoccupation with self-protection which bordered on a mechanical paranoia. | Пароль?" И, не получая нужного ответа от одиноких лис и жалобно мяукающих котов, затворял окна и опускал шторы с одержимостью старой девы. Самосохранение, граничащее с психозом, - если у механизмов может быть паранойя. |
It quivered at each sound, the house did. | Этот дом вздрагивал от каждого звука. |
If a sparrow brushed a window, the shade snapped up. The bird, startled, flew off! | Стоило воробью задеть окно крылом, как тотчас громко щелкала штора и перепуганная птица летела прочь. |
No, not even a bird must touch the house! | Никто - даже воробей - не смел прикасаться к дому! |
The house was an altar with ten thousand attendants, big, small, servicing, attending, in choirs. | Дом был алтарем с десятью тысячами священнослужителей и прислужников, больших и маленьких, они служили и прислуживали, и хором пели славу. |
But the gods had gone away, and the ritual of the religion continued senselessly, uselessly. | Но боги исчезли, и ритуал продолжался без смысла и без толку. |
Twelve noon. | Двенадцать. |
A dog whined, shivering, on the front porch. | У парадного крыльца заскулил продрогнувший пес. |
The front door recognized the dog voice and opened. | Дверь сразу узнала собачий голос и отворилась. |
The dog, once huge and fleshy, but now gone to bone and covered with sores, moved in and through the house, tracking mud. | Пес, некогда здоровенный, сытый, а теперь кожа да кости, весь в парше, вбежал в дом, печатая грязные следы. |
Behind it whirred angry mice, angry at having to pick up mud, angry at inconvenience. | За ним суетились сердитые мыши - сердитые, что их потревожили, что надо снова убирать! |