"The four crosses were there, sir. | - Видел четыре креста, сэр. |
The names were still on them. | И имена сохранились. |
I wrote them down to be sure." | Я записал их, чтобы не ошибиться. |
He read from a white paper: "Alice, Marguerite, Susan, and John Hathaway. | - Он стал читать по белой бумажке: - Алиса, Маргарет, Сьюзен и Джон Хетэуэй. |
Died of unknown virus. | Умерли от неизвестного вируса. |
July 2007." | Июль 2007 года. |
"Thank you, Williamson." | - Спасибо, Уильямсон. |
Wilder closed his eyes. | - Уайлдер закрыл глаза. |
"Nineteen years ago, sir," Williamson's hand trembled. | - Девятнадцать лет назад, сэр. - Рука Уильямсона дрожала. |
"Yes." | - Да. |
"Then who are these!" | - Но кто же эти? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"What are you going to do?" | - Что вы собираетесь предпринять? |
"I don't know that either." | - Тоже не знаю. |
"Will we tell the other men?" | - Расскажем остальным? |
"Later. | - Попозже. |
Go on with your food as if nothing happened." | Продолжайте есть, как ни в чем не бывало. |
"I'm not very hungry now, sir." | - Мне что-то больше не хочется, сэр. |
The meal ended with wine brought from the rocket. | Завтрак завершало вино, принесенное с ракеты. |
Hathaway arose. | Хетэуэй встал. |
"A toast to all of you; it's good to be with friends again. | - За ваше здоровье. Я так рад снова быть вместе с друзьями. |
And to my wife and children, without whom I couldn't have survived alone. | И еще за мою жену и детей - без них, в одиночестве, я бы не выжил здесь. |
It is only through their kindness in caring for me that I've lived on, waiting for your arrival." | Только благодаря их добрым заботам я находил в себе силы жить и ждать вашего прилета. |
He moved his wineglass toward his family, who looked back self-consciously, lowering their eyes at last as everyone drank. | Он повернулся, держа бокал, в сторону своих домочадцев; они ответили ему смущенными взглядами, а когда все стали пить, и совсем опустили глаза. |
Hathaway drank down his wine..He did not cry out as he fell forward onto the table and slipped to the ground. | Хетэуэй выпил до дна. Не успев даже крикнуть, он упал ничком на стол и сполз на землю. |
Several men eased him to rest. | Несколько человек подбежали и положили его поудобнее. |
The doctor bent to him and listened. | Врач наклонился, послушал сердце. |
Wilder touched the doctor's shoulder. | Уайлдер тронул врача за плечо. |