"Fine. | - Отлично. |
Here we go!" | Пошли! |
They walked on up the hill. | Они поднялись на горку. |
"Alice, come see who's here!" | - Алиса, погляди, кого я привел! |
Hathaway frowned and bent into the hut. | - Хетэуэй нахмурился и просунул голову в дверь. |
"Alice, did you hear?" | - Алиса, ты слышишь? |
His wife appeared. | Появилась его жена. |
A moment later the two daughters, tall and gracious, came out, followed by an even taller son. | Следом вышли обе дочери, высокие, стройные, за ними еще более рослый сын. |
"Alice, you remember Captain Wilder?" | - Алиса, помнишь капитана Уайлдера? |
She hesitated and looked at Hathaway as if for instructions and then smiled. | Она замялась, посмотрела на Хетэуэя, точно ожидая указаний, потом улыбнулась. |
"Of course, Captain Wilder!" | - Ну, конечно, капитан Уайлдер! |
"I remember, we had dinner together the night before I took off for Jupiter, Mrs. Hathaway." | - Помнится, миссис Хетэуэй, мы вместе с вами обедали накануне моего вылета на Юпитер. |
She shook his hand vigorously. | Она горячо пожала его руку. |
"My daughters, Marguerite and Susan. | - Мои дочери, Маргарет и Сьюзен. |
My son, John. | Мой сын Джон. |
You remember the captain, surely?" | Дети, вы, конечно, помните капитана? |
Hands were shaken amid laughter and much talk. | Рукопожатия, смех, оживленная речь. |
Captain Wilder sniffed the air. | Капитан Уайлдер потянул носом. |
"Is that gingerbread?" | - Неужели имбирные пряники? |
"Will you have some?" | - Хотите? |
Everyone moved. | Все пришли в движение. |
Folding tables were hurried out while hot foods were rushed forth and plates and fine damask napkins and good silverware were laid. | Мигом были установлены складные столы, извлечены из печей горячие блюда, появились тарелки, столовое серебро, камчатные салфетки. |
Captain Wilder stood looking first at Mrs. Hathaway and then at her son and her two tall, quiet-moving daughters. | Капитан Уайлдер долго глядел на миссис Хетэуэй, потом перевел взгляд на ее сына и бесшумно двигающихся высоких дочерей. |
He looked into their faces as they darted past and he followed every move of their youthful hands and every expression of their wrinkleless faces. | Рассматривал мелькающие лица, ловил каждое движение молодых рук, каждое выражение гладких, без единой морщинки лиц. |
He sat upon a chair the son brought. | Он сел на стул, который принес сын миссис Хетэуэй. |
"How old are you, John?" | - Сколько вам лет, Джон? |
The son replied, "Twenty-three." | - Двадцать три, - ответил тот. |
Wilder shifted his silverware clumsily. | Уайлдер растерянно вертел в руках вилку и нож. |
His face was suddenly pale. | Он вдруг побледнел. |