By morning the city was blowing in great black soft flakes across the sea bottom. | К рассвету все, что осталось от города, ветер разметал по морскому дну большими мягкими черными хлопьями. |
The fire was exhausted, but it had served its purpose; the red spot on the sky grew larger. | Пожар унялся, но цель была достигнута: красное пятнышко на небе стало расти. |
From the stone hut came the rich brown smell of baked gingerbread. | Из каменной лачуги струился вкусный запах поджаристого имбирного пряника. |
His wife stood over the table, setting down the hot pans of new bread as Hathaway entered. | Когда Хетэуэй вошел, его жена ставила на стол горячие противни со свежим хлебом. |
The two daughters were gently sweeping the bare stone floor with stiff brooms, and the son was polishing the silverware. | Дочери прилежно мели голый каменный пол жесткими вениками, а сын чистил столовое серебро. |
"We'll have a huge breakfast for them," laughed Hathaway. | - Мы приготовим им роскошный завтрак. -Хетэуэй радостно рассмеялся. |
"Put on your best clothes!" | - Надевайте свои лучшие наряды! |
He hurried across his land to the vast metal storage shed. | Он торопливо прошел через свой участок к огромному металлическому сараю. |
Inside was the cold-storage unit and power plant he had repaired and restored with his efficient, small, nervous fingers over the years, just as he had repaired clocks, telephones, and spool recorders in his spare time. | Здесь стояли холодильная установка и небольшая электростанция, которые он за эти годы починил и наладил своими искусными, тонкими, нервными пальцами так же умело, как чинил часы, телефоны, магнитофоны в часы своего досуга. |
The shed was full of things he had built, some senseless mechanisms the functions of which were a mystery even to himself now as he looked upon them. | В сарае скопилось множество созданных им вещей, в том числе и совершенно непонятных механизмов, назначение которых он теперь сам не мог разгадать. |
From the deep freeze he fetched rimed cartons of beans and strawberries, twenty years old. | Он извлек из морозильника седые от инея коробки с бобами и клубникой двадцатилетней давности. |
Lazarus come forth, he thought, and pulled out a cool chicken. | "Вылезай, несчастный", - и достал холодного цыпленка. |
The air was full of cooking odors when the rocket landed. | Когда ракета села, воздух был напоен всяческими кулинарными ароматами. |
Like a boy, Hathaway raced down the hill. | Словно мальчишка, Хетэуэй побежал вниз по склону. |
He stopped once because of a sudden sick pain in his chest. | Внезапная острая боль в груди заставила его остановиться. |
He sat on a rock to regain his breath, then ran all the rest of the way. | Он посидел на камне, отдышался и побежал дальше, уже без передышки. |
He stood in the hot atmosphere generated by the fiery rocket. | Он остановился в жарком мареве, источаемом раскаленной ракетой. |
A port opened. | Открылся люк. |
A man looked down. | Оттуда выглянул человек. |
Hathaway shielded his eyes and at last said, | Хетэуэй долго смотрел из-под ладони, наконец сказал: |