Walter turned down Main Street, the car lights still on, honking the horn a double toot, six times at one corner, six times at another. | Уолтер свернул на Мейн-стрит, не выключая фар, усиленно гудя клаксоном, по шесть раз на каждом углу. |
He peered at the store names. | Глаза впивались в вывески магазинов. |
His face was white and tired, and his hands slid on the sweaty steering wheel. | Лицо было бледное, усталое, руки скользили по мокрой от пота баранке. |
"Genevieve!" he called in the empty street. | - Женевьева! - взывал он к пустынной улице. |
The door to a beauty salon opened. | Отворилась дверь косметического салона. |
"Genevieve!" | - Женевьева! |
He stopped the car. | - Он остановил машину и побежал через улицу. |
Genevieve Selsor stood in the open door of the salon as he ran across the street. | Женевьева Селзор стояла в дверях салона. |
A box of cream chocolates lay open in her arms. | В руках у нее была раскрытая коробка шоколадных конфет. |
Her fingers, cuddling it, were plump and pallid. | Коробку стискивали пухлые, белые пальцы. |
Her face, as he stepped into the light, was round and thick, and her eyes were like two immense eggs stuck into a white mess of bread dough. | Лицо - он увидел его, войдя в полосу света, - было круглое и толстое, глаза - два огромных яйца, воткнутых в бесформенный ком теста. |
Her legs were as big around as the stumps of trees, and she moved with an ungainly shuffle. | Ноги - толстые, как колоды, походка тяжелая, шаркающая. |
Her hair was an indiscriminate shade of brown that had been made and remade, it appeared, as a nest for birds. | Волосы - неопределенного бурого оттенка, тщательно уложенные в виде птичьего гнезда. |
She had no lips at all and compensated this by stenciling on a large red, greasy mouth that now popped open in delight, now shut in sudden alarm. | Губ не было вовсе, их заменял нарисованный через трафарет жирный красный рот, который то восхищенно раскрывался, то испуганно захлопывался. |
She had plucked her brows to thin antenna lines. | Брови она выщипала, оставив две тонкие ниточки. |
Walter stopped. | Уолтер замер. |
His smile dissolved. | Улыбка сошла с его лица. |
He stood looking at her. | Он стоял и глядел. |
She dropped her candy box to the sidewalk. | Она уронила конфеты на тротуар. |
"Are you - Genevieve Selsor?" | - Вы Женевьева Селзор? |
His ears rang. | - У него звенело в ушах. |
"Are you Walter Griff?" she asked. | - Вы Уолтер Грифф? - спросила она. |
"Gripp." | - Грипп. |
"Gripp," she corrected herself. | - Грипп, - поправилась она. |
"How do you do," he said with a restrained voice. | - Здравствуйте, - выдавил он из себя. |
"How do you do." | - Здравствуйте. |
She shook his hand. | - Она пожала его руку. |