He laughed uneasily. | - Он смущенно рассмеялся. |
"Don't hide! | - Не прячься! |
I know you're here!" | Я знаю, что ты здесь! |
He searched every booth. | Он обыскал все кабинки. |
He found a tiny handkerchief on the floor. | Нашел на полу крохотный платок. |
It smelled so good he almost lost his balance. | Запах был такой дивный, что его зашатало. |
"Genevieve," he said. | - Женевьева, - произнес он. |
He drove the car through the empty streets but saw nothing. | Он погнал машину по пустым улицам, но никого не увидел. |
"If this is a practical joke..." | - Если ты вздумала подшутить... |
He slowed the car. | Он сбавил ход. |
"Wait a minute. We were cut off. | - Постой-ка, нас же разъединили. |
Maybe she drove to Marlin Village while I was driving here! | Может, она поехала в Мерлин-Вилледж, пока я ехал сюда?! |
She probably took the old Sea Road. We missed each other during the day. | Свернула, наверно, на древнюю Морскую дорогу, и мы разминулись днем. |
How'd she know I'd come get her? | Откуда ей было знать, что я приеду сюда? |
I didn't say I would. | Я же ей не сказал. |
And she was so afraid when the phone died that she rushed to Marlin Village to find me! | Когда телефон замолчал, она так перепугалась, что бросилась в Мерлин-Вилледж искать меня! |
And here I am, by God, what a fool I am!" | А я здесь торчу, силы небесные, какой же я идиот! |
Giving the horn a blow, he shot out of town. | Он нажал клаксон и пулей вылетел из города. |
He drove all night. | Он гнал всю ночь. |
He thought, What if she isn't in Marlin Village waiting, when I arrive? | И думал: "Что если я не застану ее в Мерлин-Вилледж?" |
He wouldn't think of that. | Вон из головы эту мысль. |
She must be there. | Она должна быть там. |
And he would run up and hold her and perhaps even kiss her, once, on the lips. | Он подбежит к ней и обнимет ее, может быть, даже поцелует - один раз - в губы. |
Genevieve, sweet Genevieve, he whistled, stepping it up to one hundred miles an hour. | "Женевьева, дорогая", - насвистывал он, выжимая педалью сто миль в час. |
Marlin Village was quiet at dawn. | В Мерлин-Вилледж было по-утреннему тихо. |
Yellow lights were still burning in several stores, and a juke box that had played steadily for one hundred hours finally, with a crackle of electricity, ceased, making the silence complete. | В магазинах еще горели желтые огни; автомат, который играл сто часов без перерыва, наконец щелкнул электрическим контактом и смолк; безмолвие стало полным. |
The sun warmed the streets and warmed the cold and vacant sky. | Солнце начало согревать улицы и холодное безучастное небо. |