Maybe London could be seen, covered with a new kind of fog. | А то и рассмотреть Лондон, окутанный туманом нового рода. |
Perhaps then it might be understood why this small Martian town is abandoned. | И, может быть, тогда станет понятным, почему покинут этот марсианский городок. |
How quick was the evacuation? | Быстро ли проходила эвакуация? |
Walk in any store, bang the NO SALE key. | Войдите в любой магазин, нажмите на клавиши кассы. |
Cash drawers jump out, all bright and jingly with coins. | И ящичек выскочит, сверкая и бренча монетами. |
That war on Earth must be very bad... | Да, должно быть, плохо дело на Земле... |
Along the empty avenues of this town, now whistling softly, kicking a tin can ahead of him in deepest concentration, came a tall, thin man. | По пустынным улицам городка, негромко посвистывая, сосредоточенно гоня перед собой ногами пустую банку, шел высокий худой человек. |
His eyes glowed with a dark, quiet look of loneliness. He moved his bony hands in his pockets, which were tinkling with new dimes. | Угрюмый, спокойный взгляд его глаз отражал всю степень его одиночества Он сунул костистые руки в карманы, где бренчали новенькие монеты. |
Occasionally he tossed a dime to the ground. He laughed temperately, doing this, and walked on, sprinkling bright dimes everywhere. | Нечаянно уронил монетку на асфальт, усмехнулся и пошел дальше, кропя улицы блестящими монетами... |
His name was Walter Gripp. | Его звали Уолтер Грипп. |
He had a placer mine and a remote shack far up in the blue Martian hills and he walked to town once every two weeks to see if he could marry a quiet and intelligent woman. | У него был золотой прииск и уединенная лачуга далеко в голубых марсианских горах, и раз в две недели он отправлялся в город поискать себе в жены спокойную, разумную женщину. |
Over the years he had always returned to his shack, alone and disappointed. | Так было не первый год, и всякий раз он возвращался в свою лачугу разочарованный и по-прежнему одинокий. |
A week ago, arriving in town, he had found it this way! | А неделю назад, придя в город, застал вот такую картину! |
That day he had been so surprised that he rushed to a delicatessen, flung wide a case, and ordered a triple-decker beef sandwich. | Он был настолько ошеломлен в тот день, что заскочил в первую попавшуюся закусочную и заказал себе тройной сэндвич с мясом. |
"Coming up!" he cried, a towel on his arm. | - Будет сделано! - крикнул он. |
He flourished meats and bread baked the day before, dusted a table, invited himself to sit, and ate until he had to go find a soda fountain, where he ordered a bicarbonate. | Он расставил на стойке закуски и испеченный накануне хлеб, смахнул пыль со стола, предложил самому себе сесть и ел, пока не ощутил потребность отыскать сатуратор и заказать содовой. |
The druggist, being one Walter Gripp, was astoundingly polite and fizzed one right up for him! | Владелец, некто Уолтер Грипп, оказался на диво учтивым и мигом налил ему шипучий напиток! |
He stuffed his jeans with money, all he could find. | Он набил карманы джинсов деньгами, какие только ему подворачивались. |