Читаем Марсианские хроники полностью

One of the sand ships fell apart, the sail, the emerald body, the bronze hull points, the moon-white tiller, and all the separate images in it.Один песчаный корабль развалился на части, распались паруса, изумрудный корпус, его бронзовая оковка, лунно-белый руль и остальные образы.
The masked men, all of them, dug into the sand and separated out into orange and then smoke-flame.Люди в масках, все до одного, упали с корабля, зарылись в песок, и над каждым из них вспыхнуло пламя, сначала оранжевое, потом подернутое копотью.
But the other ships closed in.Но остальные корабли продолжали приближаться.
"I'm outnumbered, Elma!" he cried.- Их слишком много, Эльма! - вскричал он.
"They'll kill me!"- Они меня убьют!
He threw out the anchor.Он выбросил якорь.
It was no use.Без толку.
The sail fluttered down, folding unto itself, sighing.Парус порхнул вниз, ложась в складки, вздыхая.
The ship stopped. The wind stopped. Travel stopped.Корабль, ветер, движение - все остановилось.
Mars stood still as the majestic vessels of the Martians drew around and hesitated over him.Казалось, весь Марс замер, когда величественные суда марсиан, окружив Сэма, вздыбились над ним.
"Earth man," a voice called from a high seat somewhere.- Землянин, - воззвал голос откуда-то с высоты.
A silverine mask moved. Ruby-rimmed lips glittered with the words.Одна из серебристых масок шевелилась, рубиновые губы поблескивали в такт словам.
"I didn't do anything!"- Я ничего не сделал!
Sam looked at all the faces, one hundred in all, that surrounded him.- Сэм смотрел на окружавшие его лица - их было не меньше ста.
There weren't many Martians left on Mars - one hundred, one hundred and fifty, all told.На Марсе осталось очень мало марсиан - всего не больше ста - ста пятидесяти.
And most of them were here now, on the dead seas, in their resurrected ships, by their dead chess cities, one of which had just fallen like some fragile vase hit by a pebble.И почти все они были здесь, на дне мертвого моря, на своих воскрешенных кораблях, возле вымерших шахматных городов, один из которых только что рассыпался осколками, как хрупкая ваза, пораженная камнем.
The silverine masks glinted.Сверкали серебряные маски.
"It was all a mistake," he pleaded, standing out of his ship, his wife slumped behind him in the deeps of the hold, like a dead woman.- Все это недоразумение, - взмолился он, привстав над бортом; жена его по-прежнему лежала замертво, свернувшись комочком, на дне корабля.
"I came to Mars like any honest enterprising businessman.- Я прилетел на Марс как честный предприимчивый бизнесмен, таких здесь много.
I took some surplus material from a rocket that crashed and I built me the finest little stand you ever saw right there on that land by the crossroads - you know where it is.Выстроил себе ларек из обломков разбившейся ракеты, ларек, сами видели, загляденье, на самом перекрестке, вы это местечко знаете.
You've got to admit it's a good job of building."Сработано чисто, правда ведь?
Перейти на страницу:

Все книги серии Марсианские хроники

Марсианские хроники. Полное издание
Марсианские хроники. Полное издание

За время своей долгой литературной карьеры Рэй Брэдбери создал ряд ярчайших произведений нашего времени. Но ни одно из них не может показать всю широту и глубину его таланта, кроме, пожалуй, «Марсианских хроник». Визионерский рассказ о попытке колонизации человечеством другой планеты, новом фронтире и атомном апокалипсисе, эта уникальная книга является одновременно научной фантастикой и неотъемлемой частью современной культуры.В книгу вошли сами «Марсианские хроники», впервые выходящие на русском языке в самом полном составе, включая новеллы и предисловия, изъятые или добавленные автором в разное время, а также «Иные марсианские хроники» и «Неканонические хроники» – два сборника «марсианских рассказов», отобранных самим Брэдбери.

Рэй Брэдбери , Рэй Дуглас Брэдбери

Фантастика / Научная Фантастика / Фантастика

Похожие книги