Who is this, he thought, in need of love as much as we? | "Кто же это, - думал он, - что за создание, жаждущее любви не меньше нас? |
Who is he and what is he that, out of loneliness, he comes into the alien camp and assumes the voice and face of memory and stands among us, accepted and happy at last? | Кто он и что он - пришел, спасаясь от одиночества, в круг чуждых ему существ, приняв голос и облик людей, которые жили только в нашей памяти, чтобы остаться среди нас и обрести наконец свое счастье в нашем признании? |
From what mountain, what cave, what small last race of people remaining on this world when the rockets came from Earth? | С какой он горы, из какой пещеры, отпрыск какого народа, еще населявшего этот мир, когда прилетели ракеты с Земли?" |
The old man shook his head. | Лафарж покачал головой. |
There was no way to know. | Этого не узнать. |
This, to all purposes, was Tom. | А так, с какой стороны ни посмотри - он Том, и все тут. |
The old man looked at the town ahead and did not like it, but then he returned to thoughts of Tom and Anna again and he thought to himself: Perhaps this is wrong to keep Tom but a little while, when nothing can come of it but trouble and sorrow, but how are we to give up the very thing we've wanted, no matter if it stays only a day and is gone, making the emptiness emptier, the dark nights darker, the rainy nights wetter? You might as well force the food from our mouths as take this one from us. | Старик перевел взгляд на приближающийся город и почувствовал неприязнь к нему. Но затем он опять стал думать о Томе и Энн и сказал себе: "Может быть, и неправильно это - оставить у себя Тома, хоть ненадолго, если все равно не выйдет ничего, кроме беды и горя... Но как отказаться от того, о чем мы так мечтали, пусть это всего на один день, и он потом исчезнет, и пустота станет еще невыносимей, темные ночи - еще темней, дождливые ночи - еще сырей... Лишать нас этого -все равно что попытаться вырвать у нас кусок изо рта..." |
And he looked at the boy slumbering so peacefully at the bottom of the boat. | И он поглядел на парнишку, который так безмятежно дремал на дне лодки. |
The boy whimpered with some dream. | Тот всхлипнул; верно, что-то приснилось. |
"The people," he murmured in his sleep. | - Люди, - бормотал Том во сне. |
"Changing and changing. The trap." | - Меняюсь и меняюсь... Капкан... |
"There, there, boy." LaFarge stroked the boy's soft curls and Tom ceased. | - Полно, полно, парень. - Лафарж погладил его мягкие кудри, и Том успокоился. |
LaFarge helped wife and son from the boat. | Лафарж помог жене и сыну выйти из лодки на берег. |
"Here we are!" | - Ну, вот и приехали! |
Anna smiled at all the lights, listening to the music from the drinking houses, the pianos, the phonographs, watching people, arm in arm, striding by in the crowded streets. | - Энн улыбнулась ярким огням, слушая музыку из таверн, звуки пианино и патефонов, любуясь парочками, которые гуляли под руку по оживленным улицам. |
"I wish I was home," said Tom. | - Лучше бы я остался дома, - сказал Том. |
"You never talked that way before," said the mother. | - Прежде ты так не говорил, - возразила мать. |
"You always liked Saturday nights in town." | - Тебе всегда нравилось в субботу вечером поехать в город. |
"Stay close to me," whispered Tom. | - Держитесь ко мне поближе, - прошептал Том. |