The jail wouldn't. | Но в тюрьму его не пустили. |
So Nomland went home, and twenty minutes ago, as I get the story, blew his brains out with a gun. | Тогда Номленд пошел домой и двадцать минут назад - люди мне рассказали - пустил себе пулю в лоб. |
I just came from there." | Я как раз оттуда. |
"Well, well," said LaFarge. | - Ну и ну, - сказал Лафарж. |
"The darnedest things happen," said Saul. | - Вот какие дела-то бывают! - подхватил Саул. |
"Well, good night, LaFarge." | - Ладно, Лафарж, пока, спокойной ночи. |
"Good night." | - Спокойной ночи. |
The boat drifted on down the serene canal waters. | Лодка заскользила дальше по тихой глади канала. |
"Supper's hot," called the old woman. | - Ужин на столе, - крикнула миссис Лафарж. |
Mr. LaFarge sat down to his supper and, knife in hand, looked over at Tom. | Мистер Лафарж сел на свое место и, взяв нож, поглядел через стол на Тома. |
"Tom," he said, "what did you do this afternoon?" | - Том, - сказал он, - ты что делал сегодня вечером? |
"Nothing," said Tom, his mouth full. | - Ничего, - ответил Том с полным ртом. |
"Why?" | - А что? |
"Just wanted to know." | - Да нет, я так просто. |
The old man tucked his napkin in. | - Старик засунул уголок салфетки за ворот сорочки. |
At seven that night the old woman wanted to go to town. | В семь часов вечера миссис Лафарж собралась в город. |
"Haven't been there in months," she said. | - Уж который месяц не была там, - сказала она. |
But Tom desisted. | Том отказался идти. |
"I'm afraid of the town," he said. | - Я боюсь города, - объявил он. |
"The people. | - Боюсь людей. |
I don't want to go there." | Мне не хочется. |
"Such talk for a grown boy," said Anna. | - Большой парень - и такие разговоры! -настаивала Энн. |
"I won't listen to it. | - Слушать не хочу. |
You'll come along. | Пойдешь с нами. |
I say so." | Я так решила. |
"Anna, if the boy doesn't want to..." started the old man. | - Но, Энн, если мальчику не хочется... - вступился старик. |
But there was no arguing. | Однако миссис Лафарж была неумолима. |
She hustled them into the canalboat and they floated up the canal under the evening stars, Tom lying on his back, his eyes closed; asleep or not, there was no telling. | Она чуть не силой втащила их в лодку, и все вместе отправились в путь по каналу под вечерними звездами. Том лежал на спине, закрыв глаза, и никто не сказал бы, спит он или нет. |
The old man looked at him steadily, wondering. | Старик пристально глядел на него, размышляя. |