I almost didn't come back. | Чуть не остался там. |
I was almost" - the boy sought for a word - "trapped." | Меня чуть... - Он замялся, подбирая нужное слово. - Я чуть не попал в западню. |
"How do you mean, "trapped"?" | - Что ты хочешь этим сказать - "в западню"? |
"I passed a small tin house by the canal and I was almost made so I couldn't come back here ever again to see you. | - Там, возле канала есть маленький железный дом, и когда я шел мимо него, то меня чуть было не заставили... после этого я не смог бы вернуться сюда, к вам. |
I don't know how to explain it to you, there's no way, I can't tell you, even I don't know; it's strange, I don't want to talk about it." | Не знаю, как вам объяснить, нет таких слов, я не умею рассказать, я и сам не понимаю, это так странно, мне не хочется об этом говорить. |
"We won't then. | - И не надо. |
Better wash up, boy. | Иди-ка лучше умойся. |
Suppertime." | Ужинать пора. |
The boy ran. | Мальчик побежал умываться. |
Perhaps ten minutes later a boat floated down the serene surface of the canal, a tall lank man with black hair poling it along with leisurely drives of his arms. | А минут через десять на безмятежной глади канала показалась лодка, подгоняемая плавными толчками длинного шеста, который держал в руках долговязый худой человек с черными волосами. |
"Evening, Brother LaFarge," he said, pausing at his task. | - Добрый вечер, брат Лафарж, - сказал он, придерживая лодку. |
"Evening Saul, what's the word?" | - Добрый вечер, Саул, что слышно? |
"All kinds of words tonight. | - Всякое. |
You know that fellow named Nomland who lives down the canal in the tin hut?" | Ты ведь знаешь Номленда - того, что живет в жестяном сарайчике на канале? |
LaFarge stiffened. | Лафарж оцепенел. |
"Yes?" | - Знаю, ну и что? |
"You know what sort of rascal he was?" | - А какой он негодяй был, тоже знаешь? |
"Rumor had it he left Earth because he killed a man." | - Говорили, будто он потому Землю покинул, что человека убил. |
Saul leaned on his wet pole, gazing at LaFarge. | Саул оперся о влажный шест, внимательно глядя на Лафаржа. |
"Remember the name of the man he killed?" | - А помнишь фамилию человека, которого он убил? |
"Gillings, wasn't it?" | - Гиллингс, кажется? |
"Right. Gillings. | - Точно, Гиллингс. |
Well, about two hours ago Mr. Nomland came running to town crying about how he had seen Gillings, alive, here on Mars, today, this afternoon! | Ну так вот, часа этак два тому назад этот Номленд прибежал в город с криком, что видел Г иллингса -живьем, здесь, на Марсе, сегодня, только что! |
He tried to get the jail to lock him up safe. | Просился в тюрьму, чтобы его спрятали туда от Гиллингса. |