"For God's sake, what are you doing?" shouted Garrett, rattling about. | - Боже мой, что вы делаете? - вскричал Гаррет, гремя цепями. |
"I'm being ironic. | - Я, так сказать, кую железо, пока горячо. |
Don't interrupt a man in the midst of being ironic, it's not polite. | Не перебивайте человека, который кует железо, пока оно горячо, это неучтиво. |
There!" | Вот так! |
"You've locked me in chains!" | - Вы заковали меня в цепи!.. |
"So I have." | - Совершенно верно. |
"What are you going to do?" | - Что вы собираетесь сделать? |
"Leave you here." | - Оставить вас здесь. |
"You're joking." | - Вы шутите. |
"A very good joke." | - Весьма удачная шутка. |
"Where's my duplicate? | - Где мой двойник? |
Don't we see him killed?" | Разве мы не увидим, как его убьют? |
"There's no duplicate." | - Никакого двойника нет. |
"But the others!" | - Но как же остальные?! |
"The others are dead. | - Остальные мертвы. |
The ones you saw killed were the real people. | Вы видели, как убивали живых людей. |
The duplicates, the robots, stood by and watched." | А двойники, роботы, стояли рядом и смотрели. |
Garrett said nothing. | Гаррет молчал. |
"Now you're supposed to say, | - Теперь вы обязаны воскликнуть: |
"For the love of God, Montresor!"" said Stendahl. | "Ради всего святого, Монтрезор!" - сказал Стендаль. |
"And I will reply, | - А я отвечу: |
"Yes, for the love of God." | "Да, ради всего святого". |
Won't you say it? | Ну, что же вы? |
Come on. | Давайте. |
Say it." | Говорите. |
"You fool." | - Болван! |
"Must I coax you? | - Что, я вас упрашивать должен? |
Say it. | Говорите. |
Say | Говорите: |
"For the love of God, Montresor!"" | "Ради всего святого, Монтрезор!" |
"I won't, you idiot. | - Не скажу, идиот. |
Get me out of here." | Выпустите меня отсюда. |
He was sober now. | - Он уже протрезвел. |