You took other people's advice that they needed burning. | Положились на слова других людей, что надо их сжечь. |
Otherwise you'd have realized what I was going to do to you when we came down here a moment ago. | Иначе вы сразу, как только мы пришли сюда догадались бы, что я задумал. |
Ignorance is fatal, Mr. Garrett." | Неведение пагубно, мистер Гаррет. |
Garrett was silent. | Гаррет молчал. |
"I want this to be perfect," said Stendahl, holding his lantern up so its light penetrated in upon the slumped figure. | - Все должно быть в точности, - сказал Стендаль, поднимая фонарь так, чтобы луч света проник в нишу и упал на поникшую фигуру. |
"Jingle your bells softly." | - Позвоните тихонько бубенчиками. |
The bells rustled. | Бубенчики звякнули. |
"Now, if you'll please say, | - А теперь, если вы изволите сказать |
"For the love of God, Monstresor," I might let you free." | "Ради всего святого, Монтрезор!", я, возможно, освобожу вас. |
The man's face came up in the light. | В луче света появилось лицо инспектора. |
There was a hesitation. Then grotesquely the man said, | Минута колебания, и вот прозвучали нелепые слова. |
"For the love of God, Montresor." | - Ради всего святого, Монтрезор. |
"Ah," said Stendahl, eyes closed. | Стендаль удовлетворенно вздохнул, закрыв глаза. |
He shoved the last brick into place and mortared it tight. | Вложил последний кирпич и плотно заделал его |
"Requiescat in pace, dear friend." | - Requiescat in pace, дорогой друг. |
He hastened from the catacomb. | Он быстро покинул катакомбы. |
In the seven rooms the sound of a midnight clock brought everything to a halt. | В полночь, с первым ударом часов, в семи залах дома все смолкло. |
The Red Death appeared. | Появилась Красная Смерть. |
Stendahl turned for a moment at the door to watch. | Стендаль на миг задержался в дверях, еще раз все оглядел. |
And then he ran out of the great House, across the moat, to where a helicopter waited. | Выбежал из Дома и поспешил через ров туда, где ждал вертолет. |
"Ready, Pikes?" | - Готово, Пайкс? |
"Ready." "There it goes!" | - Готово. |
They looked at the great House, smiling. | Улыбаясь, они смотрели на величавое здание. |
It began to crack down the middle, as with an earthquake, and as Stendahl watched the magnificent sight he heard Pikes reading behind him in a low, cadenced voice: | Дом начал раскалываться посередине, точно от землетрясения, и, любуясь изумительной картиной, Стендаль услышал, как позади него Пайкс тихо и напевно декламирует: |
""... my brain reeled as I saw the mighty walls rushing asunder - there was a long tumultuous shouting sound like the voice of a thousand waters - and the deep and dank tarn at my feet closed sullenly and silently over the fragments of the House of Usher."" | - "...на моих глазах мощные стены распались и рухнули. Раздался протяжный гул, точно от тысячи водопадов, и глубокий черный пруд безмолвно и угрюмо сомкнулся над развалинами Дома Эшеров". |