Mr. Steffens, borne upon the shoulders of four white rabbits, was carried down a flight of stairs which magically appeared in the floor. | Четыре белых кролика несли на спине мистера Стеффенса вниз по лестнице, которая вдруг чудом открылась в полу. |
Into a pit went Mr. Steffens, where, bound and tied, he was left to face the advancing razor steel of a great pendulum which now whirled down, down, closer and closer to his outraged body. | Мистера Стеффенса утащили в яму и оставили там, связанного по рукам и ногам, глядеть, как сверху все ниже, ниже, ближе и ближе к его простертому телу опускалось, качаясь, острое как бритва, лезвие огромного маятника. |
"Is that me down there?" said Mr. Steffens, appearing at Garrett's elbow. | - Это я там внизу? - спросил мистер Стеффенс, появившись рядом с Гарретом. |
He bent over the pit. | Он наклонился над колодцем. |
"How strange, how odd, to see yourself die." | - Очень, очень странно наблюдать собственную гибель. |
The pendulum made a final stroke. | Маятник качнулся в последний раз. |
"How realistic," said Mr. Steffens, turning away. | - До чего реалистично, - сказал мистер Стеффенс, отворачиваясь. |
"Another drink, Mr. Garrett?" | - Еще вина, мистер Гаррет? |
"Yes, please." | - Да, пожалуйста. |
"It won't be long. | - Теперь уже недолго. |
The Dismantlers will be here." | Скоро прибудут Демонтажники. |
"Thank God!" | - Слава богу! |
And for a third time, a scream. | И опять, в третий раз - крик. |
"What now?" said Garrett apprehensively. | - Ну что еще? - нервно спросил Гаррет. |
"It's my turn," said Miss Drummond. | - Теперь моя очередь, - сказала мисс Драммонд. |
"Look." | - Глядите. |
And a second Miss Druxnmond, shrieking, was nailed into a coffin and thrust into the raw earth under the floor. | Вторую мисс Драммонд, сколько она ни кричала, заколотили в гроб и бросили в сырую землю под полом. |
"Why, I remember that," gasped the Investigator of Moral Climates. | - Постойте, я же помню это! - ахнул инспектор Нравственного Климата. |
"From the old forbidden books. | - Это же из старых, запрещенных книг... |
The Premature Burial. | "Преждевременное погребение". |
And the others. The Pit, the Pendulum, and the ape, the chimney, the Murders in the Rue Morgue. | Да и остальное: колодец, маятник, обезьяна, дымоход... "Убийство на улице Морг". |
In a book I burned, yes!" | Я сам сжег эту книгу, ну конечно же! |
"Another drink, Garrett. | - Еще вина, Гаррет. |
Here, hold your glass steady." | Так, держите рюмку крепче. |
"My lord, you have an imagination, haven't you?" | - Господи, какое у вас воображение! |
They stood and watched five others die, one in the mouth of a dragon, the others thrown off into the black tarn, sinking and vanishing. | На их глазах погибли еще пятеро: один в пасти дракона, другие были сброшены в черный пруд, пошли ко дну и сгинули. |