"Now that's the sort of thing I mean," said Garrett. | - Вот именно такие вещи я и подразумевал... -сказал Гаррет. |
"Deplorable!" | - Весьма предосудительно! |
"I'll let you burn her personally." | - Я разрешу вам лично сжечь ее. |
"Will you, really?" | - В самом деле? |
Garrett was pleased. | - Гаррет просиял. |
Then he frowned. | Но тут же нахмурился. |
"I must say you're taking this all so well." | - Вы так легко об этом говорите. |
"It was enough just to be able to create this place. | - Для меня достаточно было устроить все это. |
To be able to say I did it. | Чтобы я мог сказать, что добился своего. |
To say I nurtured a medieval atmosphere in a modern, incredulous world." | В современном скептическом мире воссоздал средневековую атмосферу. |
"I've a somewhat reluctant admiration for your genius myself, sir." | - Я и сам, сэр, так сказать, невольно восхищен вашим гением. |
Garrett watched a mist drift by, whispering and whispering, shaped like a beautiful and nebulous woman. | Г аррет смотрел - мимо него проплывало в воздухе, шелестя и шепча, легкое облачко, которое приняло облик прекрасной призрачной женщины. |
Down a moist corridor a machine whirled. | В дальнем конце сырого коридора гудела какая-то машина. |
Like the stuff from a cotton-candy centrifuge, mists sprang up and floated, murmuring, in the silent halls. | Как сахарная вата из центрифуги, оттуда ползла и расплывалась по безмолвным залам бормочущая мгла. |
An ape appeared out of nowhere. | Невесть откуда возникла обезьяна. |
"Hold on!" cried Garrett. | - Брысь! - крикнул Гаррет. |
"Don't be afraid," Stendahl tapped the animal's black chest. | - Не бойтесь. - Стендаль похлопал животное по черной груди. |
"A robot. | - Это робот. |
Copper skeleton and all, like the witch. | Медный скелет и так далее, как и ведьма. |
See?" | Вот! |
He stroked the fur, and under it metal tubing came to light. | Он взъерошил мех обезьяны, блеснул металлический корпус. |
"Yes." | - Вижу. |
Garrett put out a timid hand to pet the thing. | - Гаррет протянул робкую руку, потрепал робота. |
"But why, Mr. Stendahl, why all this? | - Но к чему это, мистер Стендаль, в чем смысл всего этого? |
What obsessed you?" | Что вас довело?.. |
"Bureaucracy, Mr. Garrett. | - Бюрократия, мистер Гаррет. |
But I haven't time to explain. | Но мне некогда объяснять. |
The government will discover soon enough." | Властям и без того скоро все будет ясно. |