Stendahl turned. | Стендаль повернулся. |
"Now, Pikes, we send the remainder of the invitations for tonight. | - Ну, Пайкс, теперь разошлем оставшиеся приглашения на сегодняшний вечер. |
I think we'll have a jolly time, don't you?" | Полагаю, будет весело. Как вы думаете? |
"Considering we waited twenty years, quite jolly!" | - Учитывая, что мы ждали двадцать лет, - даже очень весело! |
They winked at each other. | Они подмигнули друг другу. |
Seven o'clock. | Ровно семь. |
Stendahl studied his watch. | Стендаль взглянул на часы. |
Almost time. | Теперь уж недолго. |
He twirled the sherry glass in his hand. He sat quietly. | Он сидел в кресле и вертел в руке рюмку с хересом. |
Above him, among the oaken beams, the bats, their delicate copper bodies hidden under rubber flesh, blinked at him and shrieked. | Над ним, меж дубовых балок попискивали, сверкая глазками, летучие мыши, тонкие медные скелетики, обтянутые резиновой плотью. |
He raised his glass to them. | Он поднял рюмку, приветствуя их. |
"To our success." | - За наш успех. |
Then he leaned back, closed his eyes, and considered the entire affair. | Откинулся назад, сомкнул веки и мысленно проверил все сначала. |
How he would savor this in his old age. This paying back of the antiseptic government for its literary terrors and conflagrations. | Уж отведет он душу на старости лет... Отомстит этому антисептическому правительству за расправу с литературой, за костры. |
Oh, how the anger and hatred had grown in him through the years. Oh, how the plan had taken a slow shape in his numbed mind, until that day three years ago when he had met Pikes. | Годами копился гнев, копилась ненависть... И в оцепенелой душе исподволь, медленно зрел замысел. Так было до того дня три года назад, когда он встретил Пайкса. |
Ah yes, Pikes. | Именно, Пайкса. |
Pikes with the bitterness in him as deep as a black, charred well of green acid. | Пайкса, ожесточенная душа которого была как обугленный черный колодец, наполненный едкой кислотой. |
Who was Pikes? | Кто такой Пайкс? |
Only the greatest of them all! | Величайший из них всех, только и всего! |
Pikes, the man of ten thousand faces, a fury, a smoke, a blue fog, a white rain, a bat, a gargoyle, a monster, that was Pikes! | Пайкс - человек с тысячами личин, фурия, дым, голубой туман, седой дождь, летучая мышь, горгона, чудовище, вот кто Пайкс! |
Better than Lon Chaney, the father? Stendabi ruminated. | "Лучше, чем Лон Чени, патриарх?" - спросил себя Стендаль. |
Night after night he had watched Chaney in the old, old films. Yes, better than Chaney. | Чени, которого он смотрел в древних фильмах, много вечеров подряд смотрел... Да, лучше чем Чени. |
Better than that other ancient mummer? What was his name? Karloff? | Лучше того, другого старинного актера - как его, Карлофф, кажется? |