Уж эту речь спокойно перенестьЕдва ли Ларе позволяла честь;Весь подобравшись, обернулся он,Но был скорее твёрд, чем возмущен,Когда холодным тоном произнёсВ ответ на издевательский вопрос:«Мне имя — Лара; назовёшся сам, —Сполна твоей учтивости воздам.Что дальше? Я без маски пред тобой,И мне не страшен твой вопрос любой».«Любой вопрос? Иль нет ни одного,Что нестерпим для слуха твоего,Хотя в душе нашелся бы ответ?Вглядись в меня! Узнал? Неужто нет?Ты памяти обязан долг платить,Какой и вечность не могла б скостить».Его обводит долгим взором тот,Но, кажется, не то не узнаёт,Не то узнать не хочет; промолчав,И головой с презреньем покачав,Он собирался было отойти,Но был удержан сразу: «Погоди!Ещё два слова! Отвечай тому,Чей род едва ль уступит твоему,Меж тем как сам — не хмурься, граф, постой,Ведь так легко покончить с клеветой —Меж тем как сам, таков как есть и был,Презрение моё ты заслужил!Не тот ли ты…» — «Тот самый или нет,Но я довольно слушал этот бред.А те, кто приняли его всерьёз,Вольны внимать и дальше; произнёсТы речь учтивую; пролог хорош,Уж верно, сказку славную сплетёшьШлю Ото благодарный свой поклон,Пускай таких гостей лелеет он!»Вмешаться Ото поспешил тотчас:«Не ведаю, что разделяет вас,Но здесь не место спорам; не нужнаСредь праздника словесная война.Ты, Эццелин, прилюдно говоритьЖелал бы с графом Ларой; так и быть,Сполна ты завтра объяснишься с ним,Хоть здесь же, коль угодно вам двоим.Ручаюсь за тебя, ты мне знаком,Хоть долго пропадал в краю другом,И стал для всех едва ль не чужаком.А Лара предков рода своегоНе посрамит; коль кровь и сан егоО доблести мне верно говорят,Долг рыцаря нарушит он навряд».«Пускай же завтра, — Эццелин в ответ, —Обоим нам узнает цену свет.И жизнь, и меч, и душу я своюВ залог своей правдивости даю».А тот, другой? В себя он погружён,От остальных как будто отрешён,Хоть приковал вниманье всех очейИ возбудил он множество речей,Но сам молчит, и слышит их едва ль,И, кажется, глядит куда-то вдаль;Увы! Всё это объяснить легко:Воспоминанье слишком глубоко.24.