Читаем Лара полностью

Лара

Граф Лара вернулся в свой замок, но тайна скрывается в его прошлом и омрачает душу… Она ведома лорду Эццелину. Рыцарь публично оскорбил Лару, выразил презрение и был готов подтвердить свою правоту силой меча. Судебный поединок не состоялся: Эццелин исчез без следа, и в этом тоже обвинили Лару…Перевод впервые опубликован на сайте «ИнтерЛит. Международный литературный клуб» (http://www.interlit2001.com).

Джордж Гордон Байрон

Поэма, эпическая поэзия / Эпическая поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>Джордж Гордон Байрон</p><p>Лара</p>Повесть<p>О переводчике и переводе</p>

Марина Золотаревская перевела поэму Байрона «Лара» живым и точным русским стихом.

Прошли года.Они равно бегутдля тех, кто странствуют,и тех, кто ждут.Но здесь устало Время; без вестейЕго крыла становятся слабей.И всё былое счесть готовы сном,И верят в настоящее с трудом.

Не правда ли, здесь ощутим «нежный вкус старинной русской речи» (Б.Ахмадуллина), и в то же время современный, почти кинематографический, динамизм? Между тем это бережный перевод с английского.

Прочтя перевод В. Топорова, переводчику Марина не поверила. «Он выхватывает какое-нибудь слово из оригинала, и развивает свою фантазию, однако фантазия его взлетает на высоту курицы, привязанной к колышку», — недоумевает Марина.

Что движет рукой переводчика? «Любовь. И ещё, — сказала Марина, — перевела затем, чтобы не расставаться. По той же причине сонм читателей переписывает Толкиена, дописывает „Унесённых ветром“, из-за этого смотрят сериалы», — пояснила она.

По специальности инженер-электрик, Марина Золотаревская обладает заразительно неортодоксальным взглядом на всё, что читает, и нередко выступает с обстоятельными докладами перед книголюбами Сан Франциско. Её эрудиция уникальна, английский для неё — второй родной язык.

«Лару» она переводила двенадцать лет с перерывами, начав в Харькове, откуда она родом, завершив в Сан-Франциско. Считает, что поэма недооценена, и в то же время не типична для автора; конфликт между разумом и чувствами, присущий байроновскому герою, не встречается в других его произведениях. Оригинальна и героиня, думающая женщина, мятежница.

Между прочим, Марина считает, что, так как Пушкин с Лермонтовым, по выражению Синявского, «непримиримые антиподы», Байрон по-разному повлиял на их формирование. Если Пушкин от него отталкивался, «боролся с этой тенью, заслонившей весь мир, то Лермонтов ему следовал». А ведь действительно, несмотря на юношескую декларацию: «Нет, я не Байрон, я другой, ещё неведомый избранник…», русская муза Лермонтова всё же напитана животворным ядом поэзии лорда Байрона.

Марина Золотаревская также пишет оригинальные миниатюры, парадоксальную прозу, отмеченную грустным юмором…

Алла Ходос, 21.02.07<p>Песнь первая</p>

Посвящается Инне Владимировне Мельницкой, праведнику мира.

1.В поместье Лары празднество царит,Рабами гнет цепей почти забыт;Вернулся вождь нежданный — долгий срокИзгнанья добровольного истек.На лицах радость, в замке суета,Сверканье чаш, и флагов пестрота;Камин приветным запылал огнем,Окрасив даль за расписным окном;А слуги, окружившие очаг,Шумят все враз — и смех во всех очах.2.Он снова здесь — зачем же брег роднойОн покидал?…Оставшись сиротой,Дитя — не мог постичь утраты он,И тяжким был наследством наделён —Свободой действий. Власти нет страшней,Покой душевный несовместен с ней.Кто б вовремя пресек ему пути,Способные к паденью привести?Юнец, людьми он правил, — а емуНаказ ещё был нужен самому.Прослеживать не стоит и труда,Какими лабиринтами тогдаПромчался он; хоть путь недолог был,Но половину жизни в нём убил.3.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк Рё многогранен РєСЂСѓРі творческих интересов Рё РїРѕРёСЃРєРѕРІ Навои. РћРЅ — РїРѕСЌС' Рё мыслитель, ученый историк Рё лингвист, естествоиспытатель Рё теоретик литературы, музыки, государства Рё права, политический деятель. Р' своем творчестве РѕРЅ старался всесторонне Рё глубоко отображать действительность РІРѕ всем ее многообразии. Нет РЅРё РѕРґРЅРѕРіРѕ более или менее заслуживающего внимания РІРѕРїСЂРѕСЃР° общественной жизни, человековедения своего времени, Рѕ котором РЅРµ сказал Р±С‹ своего слова Рё РЅРµ определил Р±С‹ своего отношения Рє нему Навои. Так РѕРЅ создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл РёР· пяти монументальных РїРѕСЌРј «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад Рё РЁРёСЂРёРЅВ», «Лейли Рё Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги