Neither spoke much, except now and then, when the boy said a few words to his timid companion, indicative of sympathy and protection. | Мать и сын почти все время молчали; лишь изредка мальчик обращался к своей робкой спутнице с несколькими словами, ласковыми и покровительственными. |
"I hope he won't cross in such weather," Emmy said. | - Я надеюсь, что он не пустился в море в такую погоду, - промолвила Эмми. |
"I bet ten to one he does," the boy answered. | - А я ставлю десять против одного, что пустился, -ответил мальчик. |
"Look, Mother, there's the smoke of the steamer." | - Смотри, мама, дым от парохода! |
It was that signal, sure enough. | - И действительно, вдали показался дымок. |
But though the steamer was under way, he might not be on board; he might not have got the letter; he might not choose to come. | Но ведь его могло и не быть на пароходе... он мог не получить письма... он мог не захотеть... |
A hundred fears poured one over the other into the little heart, as fast as the waves on to the Dike. | Опасения одно за другим ударялись о ее сердечко, как волны о камни набережной. |
The boat followed the smoke into sight. | Вслед за дымом показалось судно. |
Georgy had a dandy telescope and got the vessel under view in the most skilful manner. And he made appropriate nautical comments upon the manner of the approach of the steamer as she came nearer and nearer, dipping and rising in the water. | У Джорджи была подзорная труба, он ловко навел ее на цель и, по мере того как пароход подходил все ближе и ближе, то ныряя, то поднимаясь над водой, отпускал подобающие случаю замечания, достойные заправского моряка. |
The signal of an English steamer in sight went fluttering up to the mast on the pier. | На мачте пристани взвился и затрепетал сигнальный вымпел: "Приближается английский корабль". |
I daresay Mrs. Amelia's heart was in a similar flutter. | Точно так же, надо полагать, трепетало и сердце миссис Эмилии. |
Emmy tried to look through the telescope over George's shoulder, but she could make nothing of it. She only saw a black eclipse bobbing up and down before her eyes. | Она посмотрела в трубу через плечо Джорджи, по ничего не увидела, - только какое-то черное пятно прыгало у нее перед глазами. |
George took the glass again and raked the vessel. | Джордж опять взял у нее трубу и направил на пароход. |
"How she does pitch!" he said. | - Как он зарывается носом! - сказал он. |
"There goes a wave slap over her bows. | - Вон волна перехлестнула через борт. |
There's only two people on deck besides the steersman. | На палубе только двое, кроме рулевого. |
There's a man lying down, and a--chap in a--cloak with a--Hooray!--it's Dob, by Jingo!" | Один лежит, а другой... другой в плаще... Ура! Это Доб, честное слово! |
He clapped to the telescope and flung his arms round his mother. | - Он захлопнул подзорную трубку и бурно обнял мать. |
As for that lady, let us say what she did in the words of a favourite poet--"Dakruoen gelasasa." | Что касается этой леди, то о ней мы скажем словами излюбленного поэта: daKQvoev уеХаажиа {Сквозь слезы смеялась (греч.).}. |
She was sure it was William. | Она не сомневалась, что это Уильям. |