Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

Jos can't protect you; he is too weak and wants a protector himself.Джоз не может тебя защитить: он слишком слаб и сам нуждается в защите.
You are no more fit to live in the world than a baby in arms.В житейских делах ты беспомощна, как грудной ребенок.
You must marry, or you and your precious boy will go to ruin.Ты должна выйти замуж, иначе и ты сама, и твой драгоценный сын - оба вы пропадете.
You must have a husband, you fool; and one of the best gentlemen I ever saw has offered you a hundred times, and you have rejected him, you silly, heartless, ungrateful little creature!"Тебе, дурочка, нужен муж. И один из лучших джентльменов, каких я когда-либо видела, предлагал тебе руку сотни раз, а ты оттолкнула его, глупое ты, бессердечное, неблагодарное создание!
"I tried--I tried my best, indeed I did, Rebecca," said Amelia deprecatingly, "but I couldn't forget--"; and she finished the sentence by looking up at the portrait.- Я старалась... старалась изо всех сил! Право, я старалась, Ребекка, - сказала Эмилия молящим голосом, - но я не могу забыть... - И она, не договорив, обратила взор к портрету.
"Couldn't forget HIM!" cried out Becky, "that selfish humbug, that low-bred cockney dandy, that padded booby, who had neither wit, nor manners, nor heart, and was no more to be compared to your friend with the bamboo cane than you are to Queen Elizabeth.- Не можешь забыть его! - воскликнула Бекки. -Этого себялюбца и пустозвона, этого невоспитанного, вульгарного денди, этого никчемного олуха, человека без ума, без воспитания, без сердца, который против нашего друга с бамбуковой тростью - все равно что ты против королевы Елизаветы!
Why, the man was weary of you, and would have jilted you, but that Dobbin forced him to keep his word.Да ведь он тяготился тобой и, наверное, надул бы тебя, если бы этот Доббин не заставил его сдержать слово!
He owned it to me.Он признался мне в этом.
He never cared for you.Он никогда тебя не любил.
He used to sneer about you to me, time after time, and made love to me the week after he married you."Он вечно подсмеивался над тобою, я сама сколько раз слышала, и через неделю после вашей свадьбы начал объясняться мне в любви.
"It's false!- Это ложь!
It's false! Rebecca," cried out Amelia, starting up.Это ложь, Ребекка! - закричала Эмилия, вскакивая с места.
"Look there, you fool," Becky said, still with provoking good humour, and taking a little paper out of her belt, she opened it and flung it into Emmy's lap.- Смотри же, дурочка! - сказала Бекки все с тем же вызывающим добродушием и, вынув из-за пояса какую-то бумажку, развернула ее и бросила на колени к Эмми.
"You know his handwriting.- Тебе известен его почерк.
He wrote that to me--wanted me to run away with him--gave it me under your nose, the day before he was shot--and served him right!" Becky repeated.Он написал это мне... хотел, чтобы я бежала с ним... передал мне записку перед самым твоим носом, за день до того, как его убили, и поделом ему! - повторила Ребекка.
Emmy did not hear her; she was looking at the letter.Эмми не слушала ее, она смотрела на письмо.
It was that which George had put into the bouquet and given to Becky on the night of the Duchess of Richmond's ball.Это была та самая записка, которую Джордж сунул в букет и подал Бекки на балу у герцогини Ричмонд.
Перейти на страницу:

Похожие книги