He preferred a continental life, he said, and declined to join in housekeeping with his sister and her husband. | Он сказал, что предпочитает жизнь на континенте, и отклонил предложение поселиться вместе с сестрой и зятем. |
Emmy was very glad in her heart to think that she had written to her husband before she read or knew of that letter of George's. | Эмми была рада, что написала мужу прежде, чем прочла то письмо Джорджа или узнала о его существовании. |
"I knew it all along," William said; "but could I use that weapon against the poor fellow's memory? | - Я все это знал, - сказал Уильям, - но разве мог я пустить в ход такое оружие против памяти бедняги? |
It was that which made me suffer so when you--" | Вот почему мне было так больно, когда ты... |
"Never speak of that day again," Emmy cried out, so contrite and humble that William turned off the conversation by his account of Glorvina and dear old Peggy O'Dowd, with whom he was sitting when the letter of recall reached him. | - Никогда больше не говори об этом! -воскликнула Эмми так смиренно и униженно, что Уильям переменил разговор и стал рассказывать о Г лорвине и милой старой Пегги О'Дауд, у которых он сидел, когда получил письмо с призывом вернуться. |
"If you hadn't sent for me," he added with a laugh, "who knows what Glorvina's name might be now?" | - Если бы ты не послала за мною, - прибавил он со смехом, - кто знает, как была бы теперь фамилия Глорвины! |
At present it is Glorvina Posky (now Mrs. Major Posky); she took him on the death of his first wife, having resolved never to marry out of the regiment. | В настоящее время ее зовут Глорвина Поски (ныне майорша Поски). Она вступила в этот брак после смерти первой жены майора, решив, что может выйти замуж только за однополчанина. |
Lady O'Dowd is also so attached to it that, she says, if anything were to happen to Mick, bedad she'd come back and marry some of 'em. | Леди О'Дауд тоже столь привязана к своему полку, что, по ее словам, если что-нибудь случится с Миком, она, ей-богу, вернется и выйдет за кого-нибудь из своих офицеров. |
But the Major-General is quite well and lives in great splendour at O'Dowdstown, with a pack of beagles, and (with the exception of perhaps their neighbour, Hoggarty of Castle Hoggarty) he is the first man of his county. | Но генерал-майор чувствует себя прекрасно; он живет очень пышно в О'Даудстауне, держит свору гончих и (если не считать, пожалуй, их соседа Хоггарти из замка Хоггарти) почитается первым человеком в графстве. |
Her Ladyship still dances jigs, and insisted on standing up with the Master of the Horse at the Lord Lieutenant's last ball. | Ее милость до сих пор танцует жигу и на последнем балу у лорда-наместника выразила желание потанцевать с обер-шталмейстером. |
Both she and Glorvina declared that Dobbin had used the latter SHEAMFULLY, but Posky falling in, Glorvina was consoled, and a beautiful turban from Paris appeased the wrath of Lady O'Dowd. | И она и Глорвина утверждали, что Доббин обошелся с последней бессовестно; но когда подвернулся Поски, Глорвина утешилась, а великолепный тюрбан из Парижа усмирил гнев леди О'Дауд. |
When Colonel Dobbin quitted the service, which he did immediately after his marriage, he rented a pretty little country place in Hampshire, not far from Queen's Crawley, where, after the passing of the Reform Bill, Sir Pitt and his family constantly resided now. | Когда полковник Доббин вышел в отставку (а сделал он это сразу после свадьбы), он арендовал премиленькую усадьбу в Хэмпшире, недалеко от Королевского Кроули, где сэр Питт, после проведения билля о реформе, безвыездно жил со своим семейством. |
All idea of a Peerage was out of the question, the Baronet's two seats in Parliament being lost. | Все его надежды на звание пэра рухнули, так как оба его места в парламенте были потеряны. |