Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

At least Becky was not anxious to go to England.Бекки, во всяком случае, не стремилась в Англию.
At last she took a great resolution-made the great plunge. She wrote off a letter to a friend whom she had on the other side of the water, a letter about which she did not speak a word to anybody, which she carried herself to the post under her shawl; nor was any remark made about it, only that she looked very much flushed and agitated when Georgy met her, and she kissed him, and hung over him a great deal that night.Наконец Эмми приняла серьезное решение -бросилась с головой в воду: она написала письмо одному своему другу, жившему за морем; письмо, о котором никому не сказала ни слова, которое сама отнесла под шалью на почту, так что никто ничего не заметил. Лишь при виде Джорджи, который вышел встречать ее, Эмилия покраснела и смутилась, а вечером особенно долго целовала и обнимала мальчика.
She did not come out of her room after her return from her walk.Вернувшись с прогулки, она весь день не выходила из своей комнаты.
Becky thought it was Major Loder and the Captain who frightened her.Бокки решила, что ее напугали майор Лодер и капитан.
"She mustn't stop here," Becky reasoned with herself."Нельзя ей тут оставаться, - рассуждала Бекки сама с собой.
"She must go away, the silly little fool.- Она должна уехать, глупышка этакая.
She is still whimpering after that gaby of a husband--dead (and served right!) these fifteen years.Она все еще хнычет о своем болване-муже, хоть он уже пятнадцать лет как в могиле (и поделом ему!).
She shan't marry either of these men.Она не выйдет замуж ни за одного из этих господ.
It's too bad of Loder.Какая дрянь этот Лодер!
No; she shall marry the bamboo cane, I'll settle it this very night."Нет, она выйдет за бамбуковую трость, я это устрою сегодня же вечером".
So Becky took a cup of tea to Amelia in her private apartment and found that lady in the company of her miniatures, and in a most melancholy and nervous condition.И вот Бекки понесла Эмилии чашку чаю к ней в комнату, где застала ее в обществе портретов и в самом меланхолическом и нервном состоянии.
She laid down the cup of tea.Бекки поставила чашку на стол.
"Thank you," said Amelia.- Спасибо, - сказала Эмилия.
"Listen to me, Amelia," said Becky, marching up and down the room before the other and surveying her with a sort of contemptuous kindness.- Послушай меня, Эмилия, - начала Бекки, расхаживая по комнате и поглядывая на приятельницу с какой-то презрительной нежностью.
"I want to talk to you.- Мне нужно с тобой поговорить.
You must go away from here and from the impertinences of these men.Ты должна уехать отсюда, от дерзости этих людей.
I won't have you harassed by them: and they will insult you if you stay.Я не желаю, чтобы они тебя изводили; а они будут оскорблять тебя, если ты останешься здесь.
I tell you they are rascals: men fit to send to the hulks.Говорю тебе: они мерзавцы, которым место только на каторге.
Never mind how I know them.Не спрашивай, откуда я их знаю.
I know everybody.Я знаю всех.
Перейти на страницу:

Похожие книги