At least Becky was not anxious to go to England. | Бекки, во всяком случае, не стремилась в Англию. |
At last she took a great resolution-made the great plunge. She wrote off a letter to a friend whom she had on the other side of the water, a letter about which she did not speak a word to anybody, which she carried herself to the post under her shawl; nor was any remark made about it, only that she looked very much flushed and agitated when Georgy met her, and she kissed him, and hung over him a great deal that night. | Наконец Эмми приняла серьезное решение -бросилась с головой в воду: она написала письмо одному своему другу, жившему за морем; письмо, о котором никому не сказала ни слова, которое сама отнесла под шалью на почту, так что никто ничего не заметил. Лишь при виде Джорджи, который вышел встречать ее, Эмилия покраснела и смутилась, а вечером особенно долго целовала и обнимала мальчика. |
She did not come out of her room after her return from her walk. | Вернувшись с прогулки, она весь день не выходила из своей комнаты. |
Becky thought it was Major Loder and the Captain who frightened her. | Бокки решила, что ее напугали майор Лодер и капитан. |
"She mustn't stop here," Becky reasoned with herself. | "Нельзя ей тут оставаться, - рассуждала Бекки сама с собой. |
"She must go away, the silly little fool. | - Она должна уехать, глупышка этакая. |
She is still whimpering after that gaby of a husband--dead (and served right!) these fifteen years. | Она все еще хнычет о своем болване-муже, хоть он уже пятнадцать лет как в могиле (и поделом ему!). |
She shan't marry either of these men. | Она не выйдет замуж ни за одного из этих господ. |
It's too bad of Loder. | Какая дрянь этот Лодер! |
No; she shall marry the bamboo cane, I'll settle it this very night." | Нет, она выйдет за бамбуковую трость, я это устрою сегодня же вечером". |
So Becky took a cup of tea to Amelia in her private apartment and found that lady in the company of her miniatures, and in a most melancholy and nervous condition. | И вот Бекки понесла Эмилии чашку чаю к ней в комнату, где застала ее в обществе портретов и в самом меланхолическом и нервном состоянии. |
She laid down the cup of tea. | Бекки поставила чашку на стол. |
"Thank you," said Amelia. | - Спасибо, - сказала Эмилия. |
"Listen to me, Amelia," said Becky, marching up and down the room before the other and surveying her with a sort of contemptuous kindness. | - Послушай меня, Эмилия, - начала Бекки, расхаживая по комнате и поглядывая на приятельницу с какой-то презрительной нежностью. |
"I want to talk to you. | - Мне нужно с тобой поговорить. |
You must go away from here and from the impertinences of these men. | Ты должна уехать отсюда, от дерзости этих людей. |
I won't have you harassed by them: and they will insult you if you stay. | Я не желаю, чтобы они тебя изводили; а они будут оскорблять тебя, если ты останешься здесь. |
I tell you they are rascals: men fit to send to the hulks. | Говорю тебе: они мерзавцы, которым место только на каторге. |
Never mind how I know them. | Не спрашивай, откуда я их знаю. |
I know everybody. | Я знаю всех. |