"No, never," he answered, and pressed the dear little soul once more to his heart. | - Нет, никогда, - ответил он и снова прижал к сердцу свою нежную подругу. |
As they issued out of the custom-house precincts, Georgy broke out on them, with his telescope up to his eye, and a loud laugh of welcome; he danced round the couple and performed many facetious antics as he led them up to the house. | Когда они выходили из помещения таможни, откуда-то выскочил Джорджи и навел на них свою подзорную трубу, приветствуя Доббина громким, радостным смехом. Всю дорогу домой он плясал вокруг них и выделывал самые причудливые пируэты. |
Jos wasn't up yet; Becky not visible (though she looked at them through the blinds). | Джоз еще не вставал; Бекки не было видно (хотя она подглядывала из-за гардины). |
Georgy ran off to see about breakfast. | Джорджи побежал справиться, готов ли завтрак. |
Emmy, whose shawl and bonnet were off in the passage in the hands of Mrs. Payne, now went to undo the clasp of William's cloak, and--we will, if you please, go with George, and look after breakfast for the Colonel. | Эмми, сдав в прихожей свою шаль и шляпку на руки мисс Пейн, стала расстегивать пряжку на плаще Уильяма и... с вашего позволения, мы пойдем вместе с Джорджем позаботиться о Оавтраке для полковника. |
The vessel is in port. | Корабль - в порту. |
He has got the prize he has been trying for all his life. | Он добился приза, к которому стремился всю жизнь. |
The bird has come in at last. | Птичка наконец прилетела. |
There it is with its head on his shoulder, billing and cooing close up to his heart, with soft outstretched fluttering wings. | Вот она, положив головку ему на плечо, щебечет и воркует у его сердца, распушив свои легкие крылышки. |
This is what he has asked for every day and hour for eighteen years. This is what he pined after. | Об этом он просил каждый день и час в течение восемнадцати лет, по этому томился. |
Here it is--the summit, the end--the last page of the third volume. | Вот оно - вершина - конец - последняя страница третьего тома. |
Good-bye, Colonel--God bless you, honest William!--Farewell, dear Amelia--Grow green again, tender little parasite, round the rugged old oak to which you cling! | Прощайте, полковник! Храни вас господь, честный Уильям! Прощайте, дорогая Эмилия! Зеленей опять, нежная повилика, обвиваясь вокруг могучего старого дуба, к которому ты прильнула! |
Perhaps it was compunction towards the kind and simple creature, who had been the first in life to defend her, perhaps it was a dislike to all such sentimental scenes--but Rebecca, satisfied with her part in the transaction, never presented herself before Colonel Dobbin and the lady whom he married. | Может быть, из стыда перед простым и добрым существом, которое первым стало на ее защиту, может, из отвращения ко всяким сентиментальным сценам, - но только Ребекка, удовольствовавшись той ролью, которую она уже сыграла в этом деле, не показалась на глаза полковнику Доббину и его жене. |
"Particular business," she said, took her to Bruges, whither she went, and only Georgy and his uncle were present at the marriage ceremony. | Объяснив, что ей необходимо съездить "по неотложным делам" в Брюгге, она отправилась туда, и только Джорджи и его дядя присутствовали при венчании. |
When it was over, and Georgy had rejoined his parents, Mrs. Becky returned (just for a few days) to comfort the solitary bachelor, Joseph Sedley. | Но после свадьбы, когда Джордж с родителями уехал в Англию, миссис Бекки вернулась (всего на несколько дней), чтобы утешить одинокого холостяка, Джозефа Седли. |