She didn't wish to marry him, but she wished to keep him. | Ей не хотелось выходить за него замуж, но хотелось его сохранить. |
She wished to give him nothing, but that he should give her all. | Ей не хотелось ничего ему давать, но хотелось, чтобы он отдавал ей все. |
It is a bargain not unfrequently levied in love. | Такие сделки нередко заключаются в любви. |
William's sally had quite broken and cast her down. HER assault was long since over and beaten back. | Вылазка Уильяма совершенно опрокинула и разбила ее. Ее же атака еще раньше потерпела неудачу и была отражена. |
"Am I to understand then, that you are going--away, William?" she said. | - Должна ли я понять это в том смысле, что вы... что вы уезжаете... Уильям? - сказала она. |
He gave a sad laugh. | Он печально рассмеялся. |
"I went once before," he said, "and came back after twelve years. | - Я уезжал уже однажды и вернулся через двенадцать лет. |
We were young then, Amelia. | Мы были молоды тогда, Эмилия. |
Good-bye. | Прощайте. |
I have spent enough of my life at this play." | Я потратил достаточную часть своей жизни на эту игру. |
Whilst they had been talking, the door into Mrs. Osborne's room had opened ever so little; indeed, Becky had kept a hold of the handle and had turned it on the instant when Dobbin quitted it, and she heard every word of the conversation that had passed between these two. | Пока они разговаривали, дверь в комнату миссис Осборн все время была приоткрыта: Бекки держалась за ручку и повернула ее, как только Доббин ее отпустил. Поэтому она слышала каждое слово приведенного выше разговора. |
"What a noble heart that man has," she thought, "and how shamefully that woman plays with it!" | "Какое благородное сердце у этого человека, -подумала она, - и как бесстыдно играет им эта женщина!" |
She admired Dobbin; she bore him no rancour for the part he had taken against her. | Бекки восхищалась Доббином; она не питала к нему зла за то, что он выступил против нее. |
It was an open move in the game, and played fairly. | Это был ход, сделанный честно, в открытую: |
"Ah!" she thought, "if I could have had such a husband as that--a man with a heart and brains too! | "Ах, - подумала она, - если бы у меня был такой муж... человек, наделенный сердцем и умом! |
I would not have minded his large feet"; and running into her room, she absolutely bethought herself of something, and wrote him a note, beseeching him to stop for a few days--not to think of going--and that she could serve him with A. | Я бы и не посмотрела на его большие ноги!.." И, быстро что-то сообразив, Ребекка убежала к себе и написала Доббину записочку, умоляя его остаться на несколько дней... отложить отъезд... она может оказать ему услугу в деле с Э. |
The parting was over. | Разговор был окончен. |
Once more poor William walked to the door and was gone; and the little widow, the author of all this work, had her will, and had won her victory, and was left to enjoy it as she best might. | Еще раз бедный Уильям дошел до двери - и на этот раз удалился. А маленькая вдовушка, виновница всей этой кутерьмы, добилась своего, одержала победу, - и теперь ей оставалось по мере сил наслаждаться плодами этой победы. |
Let the ladies envy her triumph. | Пусть дамы позавидуют ее триумфу! |