Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

She didn't wish to marry him, but she wished to keep him.Ей не хотелось выходить за него замуж, но хотелось его сохранить.
She wished to give him nothing, but that he should give her all.Ей не хотелось ничего ему давать, но хотелось, чтобы он отдавал ей все.
It is a bargain not unfrequently levied in love.Такие сделки нередко заключаются в любви.
William's sally had quite broken and cast her down. HER assault was long since over and beaten back.Вылазка Уильяма совершенно опрокинула и разбила ее. Ее же атака еще раньше потерпела неудачу и была отражена.
"Am I to understand then, that you are going--away, William?" she said.- Должна ли я понять это в том смысле, что вы... что вы уезжаете... Уильям? - сказала она.
He gave a sad laugh.Он печально рассмеялся.
"I went once before," he said, "and came back after twelve years.- Я уезжал уже однажды и вернулся через двенадцать лет.
We were young then, Amelia.Мы были молоды тогда, Эмилия.
Good-bye.Прощайте.
I have spent enough of my life at this play."Я потратил достаточную часть своей жизни на эту игру.
Whilst they had been talking, the door into Mrs. Osborne's room had opened ever so little; indeed, Becky had kept a hold of the handle and had turned it on the instant when Dobbin quitted it, and she heard every word of the conversation that had passed between these two.Пока они разговаривали, дверь в комнату миссис Осборн все время была приоткрыта: Бекки держалась за ручку и повернула ее, как только Доббин ее отпустил. Поэтому она слышала каждое слово приведенного выше разговора.
"What a noble heart that man has," she thought, "and how shamefully that woman plays with it!""Какое благородное сердце у этого человека, -подумала она, - и как бесстыдно играет им эта женщина!"
She admired Dobbin; she bore him no rancour for the part he had taken against her.Бекки восхищалась Доббином; она не питала к нему зла за то, что он выступил против нее.
It was an open move in the game, and played fairly.Это был ход, сделанный честно, в открытую:
"Ah!" she thought, "if I could have had such a husband as that--a man with a heart and brains too!"Ах, - подумала она, - если бы у меня был такой муж... человек, наделенный сердцем и умом!
I would not have minded his large feet"; and running into her room, she absolutely bethought herself of something, and wrote him a note, beseeching him to stop for a few days--not to think of going--and that she could serve him with A.Я бы и не посмотрела на его большие ноги!.." И, быстро что-то сообразив, Ребекка убежала к себе и написала Доббину записочку, умоляя его остаться на несколько дней... отложить отъезд... она может оказать ему услугу в деле с Э.
The parting was over.Разговор был окончен.
Once more poor William walked to the door and was gone; and the little widow, the author of all this work, had her will, and had won her victory, and was left to enjoy it as she best might.Еще раз бедный Уильям дошел до двери - и на этот раз удалился. А маленькая вдовушка, виновница всей этой кутерьмы, добилась своего, одержала победу, - и теперь ей оставалось по мере сил наслаждаться плодами этой победы.
Let the ladies envy her triumph.Пусть дамы позавидуют ее триумфу!
Перейти на страницу:

Похожие книги