"--is not a fit companion for Mrs. Osborne and her son," Dobbin went on: "and I may add that there are people here who know you, and who profess to know that regarding your conduct about which I don't even wish to speak before--before Mrs. Osborne." | - ...не может быть подходящим для миссис Осборн и ее сына, - продолжал Доббин. - И я могу прибавить, что здесь есть люди, которые вас знают и заявляют, что им известны такие вещи о вашем поведении, о которых я даже не желаю говорить в присутствии... в присутствии миссис Осборн. |
"Yours is a very modest and convenient sort of calumny, Major Dobbin," Rebecca said. | - Вы избрали очень скромный и удобный вид клеветы, майор Доббин, - сказала Ребекка. |
"You leave me under the weight of an accusation which, after all, is unsaid. | - Вы оставляете меня под тяжестью обвинения, которого, в сущности говоря, даже не предъявили. |
What is it? | В чем же оно состоит? |
Is it unfaithfulness to my husband? | Я неверна мужу? |
I scorn it and defy anybody to prove it—I defy you, I say. | Неправда! Пусть кто угодно попробует доказать это, хотя бы вы сами! |
My honour is as untouched as that of the bitterest enemy who ever maligned me. | Моя честь так же незапятнана, как и честь тех, кто чернит меня по злобе. |
Is it of being poor, forsaken, wretched, that you accuse me? | Может быть, вы обвиняете меня в том, что я бедна, всеми покинута, несчастна? |
Yes, I am guilty of those faults, and punished for them every day. | Да, я виновна в этих преступлениях, и меня наказывают за них каждый день. |
Let me go, Emmy. | Позволь мне уехать, Эмми. |
It is only to suppose that I have not met you, and I am no worse to-day than I was yesterday. | Стоит только предположить, что я с тобой не встречалась, и мне будет не хуже сегодня, чем было вчера. |
It is only to suppose that the night is over and the poor wanderer is on her way. | Стоит только предположить, что ночь прошла и бедная страдалица снова пустилась в путь... |
Don't you remember the song we used to sing in old, dear old days? | Помнишь песенку, которую мы певали в былые дни - милые былые дни? |
I have been wandering ever since then--a poor castaway, scorned for being miserable, and insulted because I am alone. | Я с тех самых пор скитаясь по свету - бедная, отверженная, презираемая за свои несчастия и оскорбляемая, потому что я одинока. |
Let me go: my stay here interferes with the plans of this gentleman." | Позволь мне уехать: мое пребывание здесь мешает планам этого джентльмена! |
"Indeed it does, madam," said the Major. | - Да, сударыня, мешает, - сказал майор. |
"If I have any authority in this house--" | - Если мое слово что-нибудь значит в этом доме... |
"Authority, none!" broke out Amelia | - Ничего оно не значит! - перебила Эмилия. |
"Rebecca, you stay with me. | - Ребекка, ты останешься у меня. |
I won't desert you because you have been persecuted, or insult you because--because Major Dobbin chooses to do so. | Я-то тебя не покину из-за того, что все тебя преследуют, и не оскорблю из-за того... из-за того, что майору Доббину заблагорассудилось так поступить. |