Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

"--is not a fit companion for Mrs. Osborne and her son," Dobbin went on: "and I may add that there are people here who know you, and who profess to know that regarding your conduct about which I don't even wish to speak before--before Mrs. Osborne."- ...не может быть подходящим для миссис Осборн и ее сына, - продолжал Доббин. - И я могу прибавить, что здесь есть люди, которые вас знают и заявляют, что им известны такие вещи о вашем поведении, о которых я даже не желаю говорить в присутствии... в присутствии миссис Осборн.
"Yours is a very modest and convenient sort of calumny, Major Dobbin," Rebecca said.- Вы избрали очень скромный и удобный вид клеветы, майор Доббин, - сказала Ребекка.
"You leave me under the weight of an accusation which, after all, is unsaid.- Вы оставляете меня под тяжестью обвинения, которого, в сущности говоря, даже не предъявили.
What is it?В чем же оно состоит?
Is it unfaithfulness to my husband?Я неверна мужу?
I scorn it and defy anybody to prove it—I defy you, I say.Неправда! Пусть кто угодно попробует доказать это, хотя бы вы сами!
My honour is as untouched as that of the bitterest enemy who ever maligned me.Моя честь так же незапятнана, как и честь тех, кто чернит меня по злобе.
Is it of being poor, forsaken, wretched, that you accuse me?Может быть, вы обвиняете меня в том, что я бедна, всеми покинута, несчастна?
Yes, I am guilty of those faults, and punished for them every day.Да, я виновна в этих преступлениях, и меня наказывают за них каждый день.
Let me go, Emmy.Позволь мне уехать, Эмми.
It is only to suppose that I have not met you, and I am no worse to-day than I was yesterday.Стоит только предположить, что я с тобой не встречалась, и мне будет не хуже сегодня, чем было вчера.
It is only to suppose that the night is over and the poor wanderer is on her way.Стоит только предположить, что ночь прошла и бедная страдалица снова пустилась в путь...
Don't you remember the song we used to sing in old, dear old days?Помнишь песенку, которую мы певали в былые дни - милые былые дни?
I have been wandering ever since then--a poor castaway, scorned for being miserable, and insulted because I am alone.Я с тех самых пор скитаясь по свету - бедная, отверженная, презираемая за свои несчастия и оскорбляемая, потому что я одинока.
Let me go: my stay here interferes with the plans of this gentleman."Позволь мне уехать: мое пребывание здесь мешает планам этого джентльмена!
"Indeed it does, madam," said the Major.- Да, сударыня, мешает, - сказал майор.
"If I have any authority in this house--"- Если мое слово что-нибудь значит в этом доме...
"Authority, none!" broke out Amelia- Ничего оно не значит! - перебила Эмилия.
"Rebecca, you stay with me.- Ребекка, ты останешься у меня.
I won't desert you because you have been persecuted, or insult you because--because Major Dobbin chooses to do so.Я-то тебя не покину из-за того, что все тебя преследуют, и не оскорблю из-за того... из-за того, что майору Доббину заблагорассудилось так поступить.
Перейти на страницу:

Похожие книги