At the romantic hour of dinner, Mr. Georgy made his appearance and again remarked the absence of "Old Dob." | В романтический час обеда "появился мистер Джорджи и снова обратил внимание на отсутствие "старого Доба". |
The meal was eaten in silence by the party. | Обед прошел в полном молчании. |
Jos's appetite not being diminished, but Emmy taking nothing at all. | Аппетит Джоза не уменьшился, но Эмми ни к чему не притрагивалась. |
After the meal, Georgy was lolling in the cushions of the old window, a large window, with three sides of glass abutting from the gable, and commanding on one side the market-place, where the Elephant is, his mother being busy hard by, when he remarked symptoms of movement at the Major's house on the other side of the street. | После обеда Джорджи развалился на подушках дивана у большого старинного окна фонарем, выходившего одной створкой на Рыночную площадь, где находится гостиница "Слон"; мать сидела рядом с сыном и что-то шила. Вдруг мальчик заметил признаки движения перед домом майора через улицу. |
"Hullo!" said he, "there's Dob's trap--they are bringing it out of the court-yard." | - Смотрите! - воскликнул он. - Вот рыдван Доба... его выкатили со двора. |
The "trap" in question was a carriage which the Major had bought for six pounds sterling, and about which they used to rally him a good deal. | "Рыдваном" назывался экипаж, приобретенный майором за шесть фунтов стерлингов. Все вечно потешались над ним по поводу этой покупки. |
Emmy gave a little start, but said nothing. | Эмми слегка вздрогнула, но ничего не сказала. |
"Hullo!" Georgy continued, "there's Francis coming out with the portmanteaus, and Kunz, the one-eyed postilion, coming down the market with three schimmels. | - Вот так штука! - продолжал Джорджи. -Фрэнсис выходит с чемоданами, а по площади идет Кунц, одноглазый форейтор, и ведет трех Schimmels {Белых, или сивых, лошадей (нем.).}. |
Look at his boots and yellow jacket--ain't he a rum one? | Посмотрите-ка на его сапоги и желтую куртку: чем не чучело? |
Why--they're putting the horses to Dob's carriage. | Что такое? Они запрягают лошадей в экипаж Доба? |
Is he going anywhere?" | Разве он куда-нибудь уезжает? |
"Yes," said Emmy, "he is going on a journey." | - Да, - сказала Эмми, - он уезжает в путешествие. |
"Going on a journey; and when is he coming back?" | - В путешествие? А когда он вернется? |
"He is--not coming back," answered Emmy. | - Он... он не вернется, - ответила Эмми. |
"Not coming back!" cried out Georgy, jumping up. | - Не вернется! - воскликнул Джорджи, вскакивая на ноги. |
"Stay here, sir," roared out Jos. | - Останьтесь здесь, сэр! - взревел Джоз. |
"Stay, Georgy," said his mother with a very sad face. | - Останься, Джорджи! - произнесла мать, и лицо ее было печально. |
The boy stopped, kicked about the room, jumped up and down from the window-seat with his knees, and showed every symptom of uneasiness and curiosity. | Мальчик остановился, потом начал прыгать по комнате, то вскакивая коленями на подоконник, то спрыгивая на пол, и выказывал все признаки беспокойства и любопытства. |
The horses were put to. | Лошадей впрягли. |
The baggage was strapped on. | Багаж увязали. |