Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

At the romantic hour of dinner, Mr. Georgy made his appearance and again remarked the absence of "Old Dob."В романтический час обеда "появился мистер Джорджи и снова обратил внимание на отсутствие "старого Доба".
The meal was eaten in silence by the party.Обед прошел в полном молчании.
Jos's appetite not being diminished, but Emmy taking nothing at all.Аппетит Джоза не уменьшился, но Эмми ни к чему не притрагивалась.
After the meal, Georgy was lolling in the cushions of the old window, a large window, with three sides of glass abutting from the gable, and commanding on one side the market-place, where the Elephant is, his mother being busy hard by, when he remarked symptoms of movement at the Major's house on the other side of the street.После обеда Джорджи развалился на подушках дивана у большого старинного окна фонарем, выходившего одной створкой на Рыночную площадь, где находится гостиница "Слон"; мать сидела рядом с сыном и что-то шила. Вдруг мальчик заметил признаки движения перед домом майора через улицу.
"Hullo!" said he, "there's Dob's trap--they are bringing it out of the court-yard."- Смотрите! - воскликнул он. - Вот рыдван Доба... его выкатили со двора.
The "trap" in question was a carriage which the Major had bought for six pounds sterling, and about which they used to rally him a good deal."Рыдваном" назывался экипаж, приобретенный майором за шесть фунтов стерлингов. Все вечно потешались над ним по поводу этой покупки.
Emmy gave a little start, but said nothing.Эмми слегка вздрогнула, но ничего не сказала.
"Hullo!" Georgy continued, "there's Francis coming out with the portmanteaus, and Kunz, the one-eyed postilion, coming down the market with three schimmels.- Вот так штука! - продолжал Джорджи. -Фрэнсис выходит с чемоданами, а по площади идет Кунц, одноглазый форейтор, и ведет трех Schimmels {Белых, или сивых, лошадей (нем.).}.
Look at his boots and yellow jacket--ain't he a rum one?Посмотрите-ка на его сапоги и желтую куртку: чем не чучело?
Why--they're putting the horses to Dob's carriage.Что такое? Они запрягают лошадей в экипаж Доба?
Is he going anywhere?"Разве он куда-нибудь уезжает?
"Yes," said Emmy, "he is going on a journey."- Да, - сказала Эмми, - он уезжает в путешествие.
"Going on a journey; and when is he coming back?"- В путешествие? А когда он вернется?
"He is--not coming back," answered Emmy.- Он... он не вернется, - ответила Эмми.
"Not coming back!" cried out Georgy, jumping up.- Не вернется! - воскликнул Джорджи, вскакивая на ноги.
"Stay here, sir," roared out Jos.- Останьтесь здесь, сэр! - взревел Джоз.
"Stay, Georgy," said his mother with a very sad face.- Останься, Джорджи! - произнесла мать, и лицо ее было печально.
The boy stopped, kicked about the room, jumped up and down from the window-seat with his knees, and showed every symptom of uneasiness and curiosity.Мальчик остановился, потом начал прыгать по комнате, то вскакивая коленями на подоконник, то спрыгивая на пол, и выказывал все признаки беспокойства и любопытства.
The horses were put to.Лошадей впрягли.
The baggage was strapped on.Багаж увязали.
Перейти на страницу:

Похожие книги