Come away, dear." | Пойдем отсюда, милочка! |
And the two women made towards the door. | И обе женщины направились к двери. |
William opened it. | Уильям распахнул ее. |
As they were going out, however, he took Amelia's hand and said--"Will you stay a moment and speak to me?" | Однако, когда дамы выходили из комнаты, он взял Эмилию за руку и сказал: |
"He wishes to speak to you away from me," said Becky, looking like a martyr. | - Пожалуйста, останьтесь на минуту поговорить со мной! - Он не хочет говорить с тобой при мне, - сказала Бекки с видом мученицы. |
Amelia gripped her hand in reply. | Эмилия в ответ стиснула ей руку. |
"Upon my honour it is not about you that I am going to speak," Dobbin said. | - Клянусь честью, я намерен говорить не о вас, -сказал Доббин. |
"Come back, Amelia," and she came. | - Эмилия, вернитесь! - И она вернулась. |
Dobbin bowed to Mrs. Crawley, as he shut the door upon her. | Доббин отвесил поклон миссис Кроули, затворяя за нею дверь. |
Amelia looked at him, leaning against the glass: her face and her lips were quite white. | Эмилия глядела на него, прислонившись к зеркалу. Лицо и даже губы у нее побелели. |
"I was confused when I spoke just now," the Major said after a pause, "and I misused the word authority." | - Я был взволнован, когда говорил здесь давеча, -начал майор после короткого молчания, - и напрасно упомянул о своем значении в вашем доме. |
"You did," said Amelia with her teeth chattering. | - Совершенно верно, - сказала Эмилия; зубы у неэ стучали. |
"At least I have claims to be heard," Dobbin continued. | - Во всяком случае, у меня есть право на то, чтобы меня выслушали, - продолжал Доббин. |
"It is generous to remind me of our obligations to you," the woman answered. | - Это великодушно - напоминать, что мы вам многим обязаны! - ответила Эмми. |
"The claims I mean are those left me by George's father," William said. | - Право, которое я имею в виду, предоставлено мне отцом Джорджа, - сказал Уильям. |
"Yes, and you insulted his memory. | - Да! А вы оскорбили его память. |
You did yesterday. | Оскорбили вчера. |
You know you did. | Вы сами это знаете. |
And I will never forgive you. Never!" said Amelia. | И я вам никогда этого не прощу... никогда! -сказала Эмилия. |
She shot out each little sentence in a tremor of anger and emotion. | Каждая короткая гневная фраза звучала как выстрел. |
"You don't mean that, Amelia?" William said sadly. | - Так вот вы о чем, Эмилия! - грустно отвечал Уильям. |
"You don't mean that these words, uttered in a hurried moment, are to weigh against a whole life's devotion? | - Вы хотите сказать, что эти нечаянно вырвавшиеся слова могут перевесить преданность, длившуюся целую жизнь? |