Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

Come away, dear."Пойдем отсюда, милочка!
And the two women made towards the door.И обе женщины направились к двери.
William opened it.Уильям распахнул ее.
As they were going out, however, he took Amelia's hand and said--"Will you stay a moment and speak to me?"Однако, когда дамы выходили из комнаты, он взял Эмилию за руку и сказал:
"He wishes to speak to you away from me," said Becky, looking like a martyr.- Пожалуйста, останьтесь на минуту поговорить со мной! - Он не хочет говорить с тобой при мне, - сказала Бекки с видом мученицы.
Amelia gripped her hand in reply.Эмилия в ответ стиснула ей руку.
"Upon my honour it is not about you that I am going to speak," Dobbin said.- Клянусь честью, я намерен говорить не о вас, -сказал Доббин.
"Come back, Amelia," and she came.- Эмилия, вернитесь! - И она вернулась.
Dobbin bowed to Mrs. Crawley, as he shut the door upon her.Доббин отвесил поклон миссис Кроули, затворяя за нею дверь.
Amelia looked at him, leaning against the glass: her face and her lips were quite white.Эмилия глядела на него, прислонившись к зеркалу. Лицо и даже губы у нее побелели.
"I was confused when I spoke just now," the Major said after a pause, "and I misused the word authority."- Я был взволнован, когда говорил здесь давеча, -начал майор после короткого молчания, - и напрасно упомянул о своем значении в вашем доме.
"You did," said Amelia with her teeth chattering.- Совершенно верно, - сказала Эмилия; зубы у неэ стучали.
"At least I have claims to be heard," Dobbin continued.- Во всяком случае, у меня есть право на то, чтобы меня выслушали, - продолжал Доббин.
"It is generous to remind me of our obligations to you," the woman answered.- Это великодушно - напоминать, что мы вам многим обязаны! - ответила Эмми.
"The claims I mean are those left me by George's father," William said.- Право, которое я имею в виду, предоставлено мне отцом Джорджа, - сказал Уильям.
"Yes, and you insulted his memory.- Да! А вы оскорбили его память.
You did yesterday.Оскорбили вчера.
You know you did.Вы сами это знаете.
And I will never forgive you. Never!" said Amelia.И я вам никогда этого не прощу... никогда! -сказала Эмилия.
She shot out each little sentence in a tremor of anger and emotion.Каждая короткая гневная фраза звучала как выстрел.
"You don't mean that, Amelia?" William said sadly.- Так вот вы о чем, Эмилия! - грустно отвечал Уильям.
"You don't mean that these words, uttered in a hurried moment, are to weigh against a whole life's devotion?- Вы хотите сказать, что эти нечаянно вырвавшиеся слова могут перевесить преданность, длившуюся целую жизнь?
Перейти на страницу:

Похожие книги