I think that George's memory has not been injured by the way in which I have dealt with it, and if we are come to bandying reproaches, I at least merit none from his widow and the mother of his son. | Мне кажется, что память Джорджа ни в чем не была оскорблена мною, и если уж нам начать обмениваться упреками, то я, во всяком случае, не заслуживаю ни одного от вдовы моего друга, матери его сына. |
Reflect, afterwards when--when you are at leisure, and your conscience will withdraw this accusation. | Подумайте над этим потом, когда... когда у вас будет время, - и ваша совесть отвергнет подобное обвинение. |
It does even now." | Да она уже и сейчас его отвергает! |
Amelia held down her head. | Эмилия поникла головой. |
"It is not that speech of yesterday," he continued, "which moves you. | - Не моя вчерашняя речь взволновала вас, -продолжал Доббин. |
That is but the pretext, Amelia, or I have loved you and watched you for fifteen years in vain. | - Это только предлог, Эмилия, или я зря любил вас и наблюдал за вами пятнадцать лет! |
Have I not learned in that time to read all your feelings and look into your thoughts? | Разве я не научился за это время читать ваши чувства и заглядывать в ваши мысли? |
I know what your heart is capable of: it can cling faithfully to a recollection and cherish a fancy, but it can't feel such an attachment as mine deserves to mate with, and such as I would have won from a woman more generous than you. | Я знаю, на что способно ваше сердце: оно может быть верным воспоминанию и лелеять мечту, но оно не способно чувствовать такую привязанность, какая была бы достойным ответом на мою любовь и какой я мог бы добиться от женщины более великодушной. |
No, you are not worthy of the love which I have devoted to you. | Нет, вы не стоите любви, которую я вам дарил! |
I knew all along that the prize I had set my life on was not worth the winning; that I was a fool, with fond fancies, too, bartering away my all of truth and ardour against your little feeble remnant of love. | Я всегда знал, что награда, ради которой я бился всю жизнь, не стоит труда; что я был просто глупцом и фантазером, выменивавшим всю свою верность и пыл на жалкие остатки вашей любви. |
I will bargain no more: I withdraw. | Я прекращаю этот торг и удаляюсь. |
I find no fault with you. | Я вас ни в чем не виню. |
You are very good-natured, and have done your best, but you couldn't--you couldn't reach up to the height of the attachment which I bore you, and which a loftier soul than yours might have been proud to share. | Вы очень добры и сделали все, что было в ваших силах. Но вы не могли... не могли подняться до той привязанности, которую я питал к вам и которую с гордостью разделила бы более возвышенная душа. |
Good-bye, Amelia! | Прощайте, Эмилия! |
I have watched your struggle. | Я наблюдал за вашей борьбой. |
Let it end. We are both weary of it." | Надо ее кончать: мы оба от нее устали. |
Amelia stood scared and silent as William thus suddenly broke the chain by which she held him and declared his independence and superiority. | Эмилия стояла безмолвная, испуганная тем, как внезапно Уильям разорвал цепи, которыми она его удерживала, и заявил о своей независимости и превосходстве. |
He had placed himself at her feet so long that the poor little woman had been accustomed to trample upon him. | Он так долго был у ее ног, что бедняжка привыкла попирать его. |