Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

I think that George's memory has not been injured by the way in which I have dealt with it, and if we are come to bandying reproaches, I at least merit none from his widow and the mother of his son.Мне кажется, что память Джорджа ни в чем не была оскорблена мною, и если уж нам начать обмениваться упреками, то я, во всяком случае, не заслуживаю ни одного от вдовы моего друга, матери его сына.
Reflect, afterwards when--when you are at leisure, and your conscience will withdraw this accusation.Подумайте над этим потом, когда... когда у вас будет время, - и ваша совесть отвергнет подобное обвинение.
It does even now."Да она уже и сейчас его отвергает!
Amelia held down her head.Эмилия поникла головой.
"It is not that speech of yesterday," he continued, "which moves you.- Не моя вчерашняя речь взволновала вас, -продолжал Доббин.
That is but the pretext, Amelia, or I have loved you and watched you for fifteen years in vain.- Это только предлог, Эмилия, или я зря любил вас и наблюдал за вами пятнадцать лет!
Have I not learned in that time to read all your feelings and look into your thoughts?Разве я не научился за это время читать ваши чувства и заглядывать в ваши мысли?
I know what your heart is capable of: it can cling faithfully to a recollection and cherish a fancy, but it can't feel such an attachment as mine deserves to mate with, and such as I would have won from a woman more generous than you.Я знаю, на что способно ваше сердце: оно может быть верным воспоминанию и лелеять мечту, но оно не способно чувствовать такую привязанность, какая была бы достойным ответом на мою любовь и какой я мог бы добиться от женщины более великодушной.
No, you are not worthy of the love which I have devoted to you.Нет, вы не стоите любви, которую я вам дарил!
I knew all along that the prize I had set my life on was not worth the winning; that I was a fool, with fond fancies, too, bartering away my all of truth and ardour against your little feeble remnant of love.Я всегда знал, что награда, ради которой я бился всю жизнь, не стоит труда; что я был просто глупцом и фантазером, выменивавшим всю свою верность и пыл на жалкие остатки вашей любви.
I will bargain no more: I withdraw.Я прекращаю этот торг и удаляюсь.
I find no fault with you.Я вас ни в чем не виню.
You are very good-natured, and have done your best, but you couldn't--you couldn't reach up to the height of the attachment which I bore you, and which a loftier soul than yours might have been proud to share.Вы очень добры и сделали все, что было в ваших силах. Но вы не могли... не могли подняться до той привязанности, которую я питал к вам и которую с гордостью разделила бы более возвышенная душа.
Good-bye, Amelia!Прощайте, Эмилия!
I have watched your struggle.Я наблюдал за вашей борьбой.
Let it end. We are both weary of it."Надо ее кончать: мы оба от нее устали.
Amelia stood scared and silent as William thus suddenly broke the chain by which she held him and declared his independence and superiority.Эмилия стояла безмолвная, испуганная тем, как внезапно Уильям разорвал цепи, которыми она его удерживала, и заявил о своей независимости и превосходстве.
He had placed himself at her feet so long that the poor little woman had been accustomed to trample upon him.Он так долго был у ее ног, что бедняжка привыкла попирать его.
Перейти на страницу:

Похожие книги