Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

He never looked up as they passed under Amelia's window, and Georgy, left alone in the street, burst out crying in the face of all the crowd.Он так и не поднял глаз, когда проезжал под окнами Эмилии. А Джорджи, оставшись один на улице, залился громким плачем на глазах у всех.
Emmy's maid heard him howling again during the night and brought him some preserved apricots to console him.Ночью горничная Эмми слышала, как он опять рыдал и всхлипывал, и принесла засахаренных абрикосов, чтобы утешить его.
She mingled her lamentations with his.Она тоже поплакала вместе с ним.
All the poor, all the humble, all honest folks, all good men who knew him, loved that kind-hearted and simple gentleman.Все бедные, все смиренные, все честные, все хорошие люди, знавшие майора, любили этого доброго и простого человека.
As for Emmy, had she not done her duty?А что касается Эмилии, то разве она не исполнила своего долга?
She had her picture of George for a consolation.Ей в утешение остался портрет Джорджа.
CHAPTER LXVIIГЛАВА LXVII,
Which Contains Births, Marriages, and Deathsтрактующая о рождениях, браках и смертях
Whatever Becky's private plan might be by which Dobbin's true love was to be crowned with success, the little woman thought that the secret might keep, and indeed, being by no means so much interested about anybody's welfare as about her own, she had a great number of things pertaining to herself to consider, and which concerned her a great deal more than Major Dobbin's happiness in this life.Какие бы ни лелеяла Бекки тайные планы, согласно которым преданная любовь Доббина должна была увенчаться успехом, маленькая женщина считала, что разглашать их пока не следует; к тому же отнюдь не будучи заинтересована в чьем бы то ни было благополучии больше, чем в своем собственном, она хотела сперва обдумать множество вопросов, касавшихся ее самой и волновавших ее гораздо больше, чем земное счастье майора Доббина.
She found herself suddenly and unexpectedly in snug comfortable quarters, surrounded by friends, kindness, and good-natured simple people such as she had not met with for many a long day; and, wanderer as she was by force and inclination, there were moments when rest was pleasant to her.Нежданно-негаданно она очутилась в уютной, удобной квартире, окруженная друзьями, лаской и добродушными, простыми людьми, каких давно уже не встречала; и хотя она была бродягой и по склонности, и в силу обстоятельств, однако бывали минуты, когда отдых доставлял ей удовольствие.
As the most hardened Arab that ever careered across the desert over the hump of a dromedary likes to repose sometimes under the date-trees by the water, or to come into the cities, walk into the bazaars, refresh himself in the baths, and say his prayers in the mosques, before he goes out again marauding, so Jos's tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite.Как арабу, всю жизнь кочующему по пустыне на своем верблюде, приятно бывает отдохнуть у родника под финиковыми пальмами или заехать в город, погулять по базару, понежиться в бане и помолиться в мечети, прежде чем снова приняться за свои набеги, так шатры и пилав Джоза были приятны этой маленькой измаильтянке.
She picketed her steed, hung up her weapons, and warmed herself comfortably by his fire.Она стреножила своего скакуна, сняла с себя оружие и с наслаждением грелась у хозяйского костра.
The halt in that roving, restless life was inexpressibly soothing and pleasant to her.Передышка в этой беспокойной бродячей жизни была ей невыразимо мила и отрадна.
Перейти на страницу:

Похожие книги