Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

Francis came out with his master's sword, cane, and umbrella tied up together, and laid them in the well, and his desk and old tin cocked-hat case, which he placed under the seat.Фрэнсис вышел из дому с хозяйской саблей, тростью и зонтиком, связанными вместе, и уложил их в багажный ящик, а письменный прибор и старую жестяную коробку для треугольной шляпы поставил под сиденье.
Francis brought out the stained old blue cloak lined with red camlet, which had wrapped the owner up any time these fifteen years, and had manchen Sturm erlebt, as a favourite song of those days said.Вынес Фрэнсис и старый синий плащ на красной камлотовой подкладке, который не раз за эти пятнадцать лет укутывал своего владельца и hat manchen Sturm erlebt {Испытал немало бурь (нем.).}, как говорилось в популярной песенке того времени.
It had been new for the campaign of Waterloo and had covered George and William after the night of Quatre Bras.Он был куплен для ватерлооской кампании и укрывал Джорджа и Уильяма в ночь после битвы у Катр-Бра.
Old Burcke, the landlord of the lodgings, came out, then Francis, with more packages--final packages--then Major William--Burcke wanted to kiss him. The Major was adored by all people with whom he had to do.Показался старик Бурке, хозяин квартиры, затем Фрэнсис еще с какими-то пакетами... последними пакетами... затем вышел майор Уильям. Бурке хотел расцеловаться с ним, -майора обожали все, с кем он имел дело.
It was with difficulty he could escape from this demonstration of attachment.С большим трудом удалось ему избавиться от таких проявлений приязни.
"By Jove, I will go!" screamed out George.- Ей-богу, я пойду! - завизжал Джорджи.
"Give him this," said Becky, quite interested, and put a paper into the boy's hand.- Передай ему вот это! - сказала Бекки, с интересом наблюдавшая за приготовлениями к отъезду, и сунула мальчику в руку какую-то бумажку.
He had rushed down the stairs and flung across the street in a minute--the yellow postilion was cracking his whip gently.Тот стремглав ринулся вниз по лестнице и мигом перебежал улицу; желтый форейтор уже пощелкивал бичом.
William had got into the carriage, released from the embraces of his landlord.Уильям, высвободившись из объятий хозяина, усаживался в экипаж.
George bounded in afterwards, and flung his arms round the Major's neck (as they saw from the window), and began asking him multiplied questions.Джорджи вскочил вслед за ним, обвил руками его шею (это хорошо было видно из окна) и засыпал его вопросами.
Then he felt in his waistcoat pocket and gave him a note.Затем он порылся в жилетном кармане и передал Доббину записку.
William seized at it rather eagerly, he opened it trembling, but instantly his countenance changed, and he tore the paper in two and dropped it out of the carriage.Уильям торопливо схватил ее и вскрыл дрожащими руками, но выражение его лица тотчас изменилось, он разорвал бумажку пополам и выбросил из экипажа.
He kissed Georgy on the head, and the boy got out, doubling his fists into his eyes, and with the aid of Francis.Потом поцеловал Джорджи в голову, и мальчик с помощью Фрэнсиса вылез из коляски, утирая глаза кулаками.
He lingered with his hand on the panel.Он не отходил, держась рукой за дверцу.
Fort, Schwager! The yellow postilion cracked his whip prodigiously, up sprang Francis to the box, away went the schimmels, and Dobbin with his head on his breast.Fort, Schwager! {Погоняй, ямщик! (нем.).} Желтый форейтор яростно защелкал бичом, Фрэнсис вскочил на козлы, лошади тронули. Доббин сидел понурив голову.
Перейти на страницу:

Похожие книги