Francis came out with his master's sword, cane, and umbrella tied up together, and laid them in the well, and his desk and old tin cocked-hat case, which he placed under the seat. | Фрэнсис вышел из дому с хозяйской саблей, тростью и зонтиком, связанными вместе, и уложил их в багажный ящик, а письменный прибор и старую жестяную коробку для треугольной шляпы поставил под сиденье. |
Francis brought out the stained old blue cloak lined with red camlet, which had wrapped the owner up any time these fifteen years, and had manchen Sturm erlebt, as a favourite song of those days said. | Вынес Фрэнсис и старый синий плащ на красной камлотовой подкладке, который не раз за эти пятнадцать лет укутывал своего владельца и hat manchen Sturm erlebt {Испытал немало бурь (нем.).}, как говорилось в популярной песенке того времени. |
It had been new for the campaign of Waterloo and had covered George and William after the night of Quatre Bras. | Он был куплен для ватерлооской кампании и укрывал Джорджа и Уильяма в ночь после битвы у Катр-Бра. |
Old Burcke, the landlord of the lodgings, came out, then Francis, with more packages--final packages--then Major William--Burcke wanted to kiss him. The Major was adored by all people with whom he had to do. | Показался старик Бурке, хозяин квартиры, затем Фрэнсис еще с какими-то пакетами... последними пакетами... затем вышел майор Уильям. Бурке хотел расцеловаться с ним, -майора обожали все, с кем он имел дело. |
It was with difficulty he could escape from this demonstration of attachment. | С большим трудом удалось ему избавиться от таких проявлений приязни. |
"By Jove, I will go!" screamed out George. | - Ей-богу, я пойду! - завизжал Джорджи. |
"Give him this," said Becky, quite interested, and put a paper into the boy's hand. | - Передай ему вот это! - сказала Бекки, с интересом наблюдавшая за приготовлениями к отъезду, и сунула мальчику в руку какую-то бумажку. |
He had rushed down the stairs and flung across the street in a minute--the yellow postilion was cracking his whip gently. | Тот стремглав ринулся вниз по лестнице и мигом перебежал улицу; желтый форейтор уже пощелкивал бичом. |
William had got into the carriage, released from the embraces of his landlord. | Уильям, высвободившись из объятий хозяина, усаживался в экипаж. |
George bounded in afterwards, and flung his arms round the Major's neck (as they saw from the window), and began asking him multiplied questions. | Джорджи вскочил вслед за ним, обвил руками его шею (это хорошо было видно из окна) и засыпал его вопросами. |
Then he felt in his waistcoat pocket and gave him a note. | Затем он порылся в жилетном кармане и передал Доббину записку. |
William seized at it rather eagerly, he opened it trembling, but instantly his countenance changed, and he tore the paper in two and dropped it out of the carriage. | Уильям торопливо схватил ее и вскрыл дрожащими руками, но выражение его лица тотчас изменилось, он разорвал бумажку пополам и выбросил из экипажа. |
He kissed Georgy on the head, and the boy got out, doubling his fists into his eyes, and with the aid of Francis. | Потом поцеловал Джорджи в голову, и мальчик с помощью Фрэнсиса вылез из коляски, утирая глаза кулаками. |
He lingered with his hand on the panel. | Он не отходил, держась рукой за дверцу. |
Fort, Schwager! The yellow postilion cracked his whip prodigiously, up sprang Francis to the box, away went the schimmels, and Dobbin with his head on his breast. | Fort, Schwager! {Погоняй, ямщик! (нем.).} Желтый форейтор яростно защелкал бичом, Фрэнсис вскочил на козлы, лошади тронули. Доббин сидел понурив голову. |