"I--I beg your pardon, m'am," he said; "but I am bound to tell you that it is not as your friend that I am come here now." | - Прошу... прошу извинить меня, сударыня, -сказал он, - но я обязан предупредить вас, что явился сюда не в качестве вашего друга. |
"Pooh! damn; don't let us have this sort of thing!" Jos cried out, alarmed, and anxious to get rid of a scene. | - Вздор! О черт, оставим это! - воскликнул встревоженный Джоз, до смерти боявшийся всяких сцен. |
"I wonder what Major Dobbin has to say against Rebecca?" Amelia said in a low, clear voice with a slight quiver in it, and a very determined look about the eyes. | - Интересно знать, что может майор Доббин сказать против Ребекки? - произнесла Эмилия тихим, ясным, чуть дрогнувшим голосом и с весьма решительным видом. |
"I will not have this sort of thing in my house," Jos again interposed. | - Я не допущу никаких таких вещей у себя в доме!- опять вмешался Джоз. |
"I say I will not have it; and Dobbin, I beg, sir, you'll stop it." | - Повторяю, не допущу. И, Доббин, прошу вас, сэр, прекратите все это! |
And he looked round, trembling and turning very red, and gave a great puff, and made for his door. | Он густо покраснел, огляделся по сторонам и, дрожа и пыхтя, направился к двери своей комнаты. |
"Dear friend!" Rebecca said with angelic sweetness, "do hear what Major Dobbin has to say against me." | - Дорогой друг, - произнесла Ребекка ангельским голоском, - выслушайте, что майор Доббин имеет сказать против меня. |
"I will not hear it, I say," squeaked out Jos at the top of his voice, and, gathering up his dressing-gown, he was gone. | - Я не желаю этого слушать! - взвизгнул Джоз срывающимся голосом и, подобрав полы своего халата, удалился. |
"We are only two women," Amelia said. | - Остались только две женщины, - сказала Эмилия. |
"You can speak now, sir." | - Теперь вы можете говорить, сэр! |
"This manner towards me is one which scarcely becomes you, Amelia," the Major answered haughtily; "nor I believe am I guilty of habitual harshness to women. | - Такое обращение со мной едва ли подобает вам, Эмилия, - высокомерно ответил майор, - и, я думаю, мне никто не поставит в вину грубого обращения с женщинами. |
It is not a pleasure to me to do the duty which I am come to do." | Мне не доставляет никакого удовольствия исполнить тот долг, который привел меня сюда. |
"Pray proceed with it quickly, if you please, Major Dobbin," said Amelia, who was more and more in a pet. | - Так, пожалуйста, исполните его поскорее, прошу вас, майор Доббин, - сказала Эмилия, раздражаясь все больше и больше. |
The expression of Dobbin's face, as she spoke in this imperious manner, was not pleasant. | Выражение лица у Доббина, когда она заговорила так повелительно, было не из приятных. |
"I came to say--and as you stay, Mrs. Crawley, I must say it in your presence--that I think you--you ought not to form a member of the family of my friends. | - Я пришел сказать... и раз вы остались здесь, миссис Кроули, то мне приходится говорить в вашем присутствии... что я считаю вас... что вам не подобает быть членом семейства моих друзей. |
A lady who is separated from her husband, who travels not under her own name, who frequents public gaming-tables--" | Общество женщины, живущей врозь со своим мужем, путешествующей под чужим именем, посещающей публичные азартные игры... |
"It was to the ball I went," cried out Becky. | - Я приехала туда на бал! - воскликнула Бекки. |