Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

"I--I beg your pardon, m'am," he said; "but I am bound to tell you that it is not as your friend that I am come here now."- Прошу... прошу извинить меня, сударыня, -сказал он, - но я обязан предупредить вас, что явился сюда не в качестве вашего друга.
"Pooh! damn; don't let us have this sort of thing!" Jos cried out, alarmed, and anxious to get rid of a scene.- Вздор! О черт, оставим это! - воскликнул встревоженный Джоз, до смерти боявшийся всяких сцен.
"I wonder what Major Dobbin has to say against Rebecca?" Amelia said in a low, clear voice with a slight quiver in it, and a very determined look about the eyes.- Интересно знать, что может майор Доббин сказать против Ребекки? - произнесла Эмилия тихим, ясным, чуть дрогнувшим голосом и с весьма решительным видом.
"I will not have this sort of thing in my house," Jos again interposed.- Я не допущу никаких таких вещей у себя в доме!- опять вмешался Джоз.
"I say I will not have it; and Dobbin, I beg, sir, you'll stop it."- Повторяю, не допущу. И, Доббин, прошу вас, сэр, прекратите все это!
And he looked round, trembling and turning very red, and gave a great puff, and made for his door.Он густо покраснел, огляделся по сторонам и, дрожа и пыхтя, направился к двери своей комнаты.
"Dear friend!" Rebecca said with angelic sweetness, "do hear what Major Dobbin has to say against me."- Дорогой друг, - произнесла Ребекка ангельским голоском, - выслушайте, что майор Доббин имеет сказать против меня.
"I will not hear it, I say," squeaked out Jos at the top of his voice, and, gathering up his dressing-gown, he was gone.- Я не желаю этого слушать! - взвизгнул Джоз срывающимся голосом и, подобрав полы своего халата, удалился.
"We are only two women," Amelia said.- Остались только две женщины, - сказала Эмилия.
"You can speak now, sir."- Теперь вы можете говорить, сэр!
"This manner towards me is one which scarcely becomes you, Amelia," the Major answered haughtily; "nor I believe am I guilty of habitual harshness to women.- Такое обращение со мной едва ли подобает вам, Эмилия, - высокомерно ответил майор, - и, я думаю, мне никто не поставит в вину грубого обращения с женщинами.
It is not a pleasure to me to do the duty which I am come to do."Мне не доставляет никакого удовольствия исполнить тот долг, который привел меня сюда.
"Pray proceed with it quickly, if you please, Major Dobbin," said Amelia, who was more and more in a pet.- Так, пожалуйста, исполните его поскорее, прошу вас, майор Доббин, - сказала Эмилия, раздражаясь все больше и больше.
The expression of Dobbin's face, as she spoke in this imperious manner, was not pleasant.Выражение лица у Доббина, когда она заговорила так повелительно, было не из приятных.
"I came to say--and as you stay, Mrs. Crawley, I must say it in your presence--that I think you--you ought not to form a member of the family of my friends.- Я пришел сказать... и раз вы остались здесь, миссис Кроули, то мне приходится говорить в вашем присутствии... что я считаю вас... что вам не подобает быть членом семейства моих друзей.
A lady who is separated from her husband, who travels not under her own name, who frequents public gaming-tables--"Общество женщины, живущей врозь со своим мужем, путешествующей под чужим именем, посещающей публичные азартные игры...
"It was to the ball I went," cried out Becky.- Я приехала туда на бал! - воскликнула Бекки.
Перейти на страницу:

Похожие книги