The Major went home, and dressed himself in his uniform, and repaired to Court, in hopes to see Mrs. Osborne. | Майор пошел домой, надел парадный мундир и появился при дворе, надеясь увидеть миссис Осборн. |
She never came. | Она не приехала. |
When he returned to his lodgings all the lights in the Sedley tenement were put out. | Когда майор вернулся к себе, все огни в помещении, занятом Седли, были потушены. |
He could not see her till the morning. | Доббин не мог повидаться с нею до утра. |
I don't know what sort of a night's rest he had with this frightful secret in bed with him. | Уж не знаю, хорошо ли он отдохнул наедине со своей страшной тайной. |
At the earliest convenient hour in the morning he sent his servant across the way with a note, saying that he wished very particularly to speak with her. | Утром, в самый ранний час, какой позволяло приличие, майор послал своего слугу через улицу с записочкой, в которой писал, что ему необходимо побеседовать с Эмилией. |
A message came back to say that Mrs. Osborne was exceedingly unwell and was keeping her room. | В ответ пришло сообщение, что миссис Осборн чувствует себя очень плохо и не выходит из спальни. |
She, too, had been awake all that night. | Эмилия тоже не спала всю ночь. |
She had been thinking of a thing which had agitated her mind a hundred times before. | Она думала все о том же, что волновало ее ум уже сотни раз. |
A hundred times on the point of yielding, she had shrunk back from a sacrifice which she felt was too much for her. | Сотни раз, уже готовая сдаться, она отказывалась принести жертву, представлявшуюся ей непосильной. |
She couldn't, in spite of his love and constancy and her own acknowledged regard, respect, and gratitude. | Она не могла решиться, несмотря на его любовь и постоянство, несмотря на свою собственную привязанность, уважение и благодарность. |
What are benefits, what is constancy, or merit? | Что проку в благодеяниях? Что проку в постоянстве и заслугах? |
One curl of a girl's ringlet, one hair of a whisker, will turn the scale against them all in a minute. | Один завиток девичьих локонов, один волосок бакенбард мгновенно перетянет чашу весов, хотя бы на другой лежали все эти достоинства. |
They did not weigh with Emmy more than with other women. | Для Эмми они имели не больше веса, чем для других женщин. |
She had tried them; wanted to make them pass; could not; and the pitiless little woman had found a pretext, and determined to be free. | Она подвергла их испытанию... хотела их оценить... не могла... И теперь безжалостная маленькая женщина нашла предлог и решила стать свободной. |
When at length, in the afternoon, the Major gained admission to Amelia, instead of the cordial and affectionate greeting, to which he had been accustomed now for many a long day, he received the salutation of a curtsey, and of a little gloved hand, retracted the moment after it was accorded to him. | Когда майор был наконец допущен к Эмилии, то вместо сердечного и нежного приветствия, к какому он привык за столько долгих дней, его встретили вежливым реверансом, и ему была подана затянутая в перчатку ручка, которую тотчас же вслед за тем и отдернули. |
Rebecca, too, was in the room, and advanced to meet him with a smile and an extended hand. | Ребекка находилась тут же и пошла навстречу майору, улыбаясь и протягивая ему руку. |
Dobbin drew back rather confusedly, | Доббин в смущении сделал шаг назад. |