Читаем Гуль и Навруз полностью

От этих слов царевна расцвела,Как ветка плодоносного ствола.С улыбкою кормилицу лаская,Она сказала: "Мамка дорогая,Теперь я вижу, ты мой верный друг,Ты — снадобье, что лечит мой недуг,Ты — сердца заблудившегося пастырь,Для раненой души — целебный пластырь!Ступай же к одинокому скорей,С усердьем расспроси и пожалей.Скажи ему: "О верный мой любимый,Мой вещий свет и мир необозримый!Из-за меня ты домом пренебрег,Скитаешься среди чужих дорог.Пронзен любовью, ты исходишь кровью,Когда ж ты будешь исцелен любовью?Средь роскоши и неги ты возрос, —Из-за меня ты столько перенес!Блуждал ты, одинокий, на чужбине, —Не ведай тягот никаких отныне!От горя и трудов ты изнемог,Теперь твою мечту исполнит бог.Вслед за любым трудом приходит отдых,Источник радости живет в невзгодах.К чему тебе страданья бытияС тех пор, как ты узнал, что я твоя?К чему мне слез безрадостные реки,Когда я знаю, что ты мой навеки?Твоя раба стоит перед тобой —Ты сжалься над печальною рабой!"С такою речью, твердой и душевной,Савсан была отправлена царевной.<p><strong>Савсан приходит к Наврузу</strong></p>Решив свой облик изменить,Савсан Надела износившийся чапан[20].И старую чадру, и покрывалоОна себе доставить приказала.Пошла, в такой наряд облачена,Кознелюбива, словно сатана.Увидела Бульбуля на пороге,Спросила о царевиче в тревоге.Так описал Бульбуль его печаль,Что стало ей того страдальца жаль.Узнав об этой страсти непорочной,Она влюбилась в юношу заочно!Его скитанья по лицу землиВ ее душе сочувствие нашли.<p><strong>Савсан передает Наврузу привет от Гуль</strong></p>Пришел Бульбуль к Наврузу: "Я ликую,Ты мне подарок дай за весть благую!Взошел твоей звезды счастливый свет,Савсан от пери принесла привет".Впусти ее! — воскликнул шах с весельем —С тобою, друг мой, радость мы разделим!Пусть на глаза наступит мне ногой, —Пребуду я покорным ей слугой!"Вошла Савсан — и, словно раб. убогий,Упал Навруз, поцеловал ей ноги.А та: "О шах, жалка моя судьба,Твоя служанка я, твоя раба!"Навруз, исполнен царского блистанья,Явил Савсан вершину почитанья.Савсан от Гуль передала привет,Что был в наряд причудливый одет.Лишь имя Гуль служанка называла,Безумие царем овладевало,Но сдерживал он огненную страсть,Чтоб от блаженства наземь не упасть.Он трепетал, кормилице внимая,От счастья слов ее не понимая.<p><strong>Савсаи одобряет поведение Навруза</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги