Читаем Гуль и Навруз полностью

Гуль, сражена той вестью роковою,О землю стала биться головою.Казалось, длился год ее недуг,Лицо, как лепесток, увяло вдруг,Забилась на земле, как бы в падучей,Как нищенка, стонала в скорби жгучей...Бульбуль, услышав о беде такой,Утратил и здоровье, и покой.Желая смерти, разрывая платье,На небеса обрушил он проклятье.Кляня судьбы жестокость и обман,Он ринулся в отчаянье к Савсан.Увидел он союзницу в печали,И оба о царевне зарыдали.А та, чья скорбь мрачна и тяжела,Услышав плач, к кормилице вошла.Спросила Гуль в тоске невыразимой:"О, помнит ли любимую любимый?Он понял ли, что горю не помочь,Что в трауре его судьба, как ночь?Есть у него друзья помимо тягот?Какие ноши на страдальца лягут?Какой рассказ, Бульбуль, ты мне принес?Иди, Бульбуль, теперь не время слез.А время для тебя, стрелок, — добыча:Отсрочка и на краткий срок — добыча!Иди и привести ко мне спешиМой светлый мир, покой моей души!Мы проведем мгновенье в разговоре,Чтоб облегчить безвыходное горе".Бульбуль поднялся, преданность храня.Воды полны глаза, душа — огня.То падал, то вставал он, как в припадке,Сам от себя бежал он без оглядки.<p><strong>Навруз узнает о том, что Гуль отправляют к хакану</strong></p>В тот миг Навруз покинул свой шатер,Услышал двух фархарцев разговор:"Царевна Гуль прощается с Фархаром,За ней послов хакан послал недаром,Прислал дары китайский властелин,Сказав: "Пусть дочь свою пришлет Мушкин!"Узнав об этой новости злосчастной,Навруз исторг из сердца вздох ужасный.Он побежал к себе в шатер назад,Упал на землю, разорвал халат,Грудь уподобил он листве чинары[24], —Такие наносил он ей удары.Желаньем смерти он теперь дышал,Он вынул из-за пояса кинжал,Решил он сердце обнажить поспешно,Что б стало сердце чисто и безгрешно.<p><strong>Бульбуль призывает Навруза к Гуль</strong></p>Вдруг за руку его в тот горький мигСхватил Бульбуль и поднял шум и крик:"Самоубийство — это злодеянье,Храни в душе на бога упованье!Пойми же, что изменчив небосвод,Быть может, благо мир тебе несет.Терпенье прояви, меня послушай,Навруз, благослови удобный случай.Шипы разлуки раздави стопой:Желает роза говорить с тобой!"Навруза оживила весть благая,Пошел он, счастье в горе постигая.<p><strong>Гуль и Навруз встречаются в комнате Савсан</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги